Η πατρίδα
Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου
Loading...
Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
Η ΠΑΤΡΊΔΑ | LA PATRIA |
| |
Νύχτα απ' την Θήβα ξεκίνησα | Una notte mi misi in cammino da Tebe |
άστρα και πύλες προσκύνησα | mi inginocchiai alle stelle e ai portali |
ξημέρωνε, κι αρχίνησα | albeggiava, e incominciai |
Στ' άρμα του χρόνου του γόνιμου | Sul carro del tempo fecondo |
πέρα απ' την μοίρα και μόνη μου | al di là del destino e da sola |
μου 'διωχνε ο κάμπος την σκόνη μου | la pianura ricacciava la mia polvere |
στα σύνορα του ανώνυμου | ai confini di chi non ha nome |
| |
Ποια πατρίδα σε διώχνει | Quale patria ti scaccia |
και ποια σε χρειάζεται | e quale ha bisogno di te |
ποια σε νοιάζεται | quale ti giova |
ποια γη | quale terra |
| |
Μοίρα του ανθρώπου εναγώνια | Destino inquietante dell’uomo |
Θήβα, Αλβανία, Ομόνοια | Tebe, Albania, Omonia |
πανάρχαια και αιώνια | Antichissime, eterne |
| |
Ποια πατρίδα σε διώχνει | Quale patria ti caccia |
και ποια σε χρειάζεται | e quale ha bisogno di te |
ποια σε νοιάζεται | quale ti giova |
ποια γη | quale terra |
| |
Ποια εικόνα στα στήθια του κόσμου | Quale immagine si agita |
τραντάζεται | nel petto del mondo |
σαν ανάσταση ζώντος θεού | come la resurrezione di un dio vivente |
που αργεί | che tarda a venire |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.