Lingua   

Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LE DERNIER CHAPITRE, ou LE GOUVERNEMENT MO...
ULTIMO CAPITOLOLe dernier chapitre, ou Le gouvernement mondial
  
Il dodici luglio dell'anno 2003 fu diramatoLe 12 juillet 2003,
il seguente comunicato radio a tutto il mondo:la nouvelle courut tout autour de la terre :
una squadra di bombardieri dell'Aviopoliziaune escadrille de bombardiers de la police aérienne
avrebbe annientato tutta l'umanità.devait détruire l'humanité entière. 
  
Il Governo Mondiale, fu dichiarato, aveva decisoLe gouvernement mondial déclara des plus fermement
che il piano di stabilire definitivamente la paceQue pour instaurer la paix définitivement,
non poteva essere messo in pratica in altro modoOn ne pouvait faire autrement,
che avvelenando tutti gli interessati.Qu’empoisonner tous les participants.
  
I voli, fu dichiarato, non avevano altro scopoÉchapper, a-t-il déclaré, doit être interdit
che quello di non far restar viva neanche un'anima.Pas une âme ne doit rester en vie.
Il nuovo gas tossico si sarebbe infilato in ogni pertugioLe nouveau gaz toxique rampe et entre dans chaque refuge.
così nessuno avrebbe avuto neanche da suicidarsi.On n'aura même pas besoin de se suicider soi-même.
  
Il tredici luglio decollarono da BostonLe 13 juillet, de Boston, mille avions décollèrent
mille aerei carichi di gas e bacilliChargés de gaz et de bacilles
e portarono a termine, sibilando attorno al mondoEt en un tour du globe, perpétrèrent
il massacro ordinato dal Governo Mondiale.Le meurtre décidé par le gouvernement mondial.
  
La gente s'infilò sotto i letti strisciando e piagnucolando,Les hommes rampèrent sous leurs lits de plumes.
si rinchiuse nelle cantine oppure andò nei boschi.Ils tombèrent dans les forêts, dans leurs caves.
Il veleno fluttuava giallo come nuvole sulle città.Le poison posa ses nuages jaunes sur les villes.
Milioni di cadaveri giacquero sull'asfalto.Des millions de cadavres couvrirent le bitume.
  
Ognuno pensava di poter scampare alla morte,Qu'il pût échapper à la mort, chacun l'a pensé .
ma nessuno vi scampò e il mondo rimase vuoto.Aucun n'a pu éviter la mort et le monde s'est vidé.
Il veleno era dappertutto, andava veloce come dieci.Le poison était partout. Il avançait pied à pied.
Correva lungo i deserti, galleggiava sul mare.Il a longé les déserts en courant. Et sur la mer, il a nagé.
  
Le persone giacevano a mucchi come covoni imputriditi.Les hommes gisaient entassés comme des gerbes en décomposition.
Altri sporgevano dalle finestre come pupazzi.D'autres pendaient comme des poupées aux balcons.
Gli animali dello zoo lanciarono orribili grida prima di morire.Avant de mourir, les animaux du zoo hurlèrent atrocement.
E lentamente furono avviati i grandi altiforni.Et les hauts-fourneaux s'éteignirent lentement.
  
Delle navi a vapore solcarono il mare, cariche di morti.Des navires tanguaient sur les mers, chargés de morts.
Al mondo non c'erano più né risa, né pianto.Et il n'y eut plus ni vins ni rires de par le monde des vivants.
Gli aerei vagarono con mille piloti mortiLes avions errèrent avec leurs mille pilotes morts,
nel cielo, e caddero giù in esplodendo in fiamme.Dans le ciel et tombèrent en flammes dans les champs.
  
Finalmente l'umanità aveva avuto quel che voleva.Maintenant enfin, l'humanité avait atteint son but
Ma il metodo non era stato, come dire, molto umano.Certes, la méthode n'était pas vraiment humaine.
La Terra fu infine tranquilla e contenta, e compivaMais, la terre était calme et satisfaite et elle reparcourut
del tutto pacificata la sua famosa orbita ellittica.Sa route elliptique bien connue, tranquille et sereine.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org