Lingua   

Kristallnaach

BAP
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française — NUIT DE CRISTAL — Marco Valdo M.I. — 2022 ...
NOTTE DEI CRISTALLINUIT DE CRISTAL
  
Succede che penso che qualcosa tintinna,Quelque chose tinte, je le sens parfois,
che in me qualcosa si smarrisce,Quelque chose s’égare en moi.
un rumore, nemmeno forte,Un bruit, une sonnerie peu claire,
a volte tintinna nell’intimo,Tinte de façon familière,
raramente così che si possa vederlo direttamente.Elle résonne rarement directement.
Ci si sveglia, si sfregano gli occhi e si vedeOn s’éveille, on se frotte les yeux et on voit
in un quadro tra Bruegel e BoschEntre Brueghel et Bosch, sur un panneau de bois,
nessuno, che dà qualcosa per sirene,Aucun humain ne relève les hurlements,
perché il segnale di cessato allarme costa solo la metà.Car de la fin d’alerte moins cher est le signal.
C’è odore di notte dei cristalli.Cela sent la nuit de cristal.
  
Nella quiete prima della tempesta – che è?Dans le calme avant la tempête — qu’est-ce que c’est ?
Chi quatto quatto lascia la città.Quelqu’un quitte la ville en secret.
Notabili in incognito si affrettano davantiLa notabilité incognito en vitesse s’en va
- ufficialmente loro non ci sono volentieri,— Ces officiels n’aiment pas être là,
quando l’anima del popolo – sempre pronta -Quand le peuple, l’âme toujours prête,
verso l’esasperazione infuria e grida:Crie et s’agite au point central,
"Heil - halali" e eccitata senza limiti urla per una vendetta,Hurle « Heil — Halali », à la vengeance sans limite,
fremente d’invidia nella notte dei cristalli.Frémissant d’envie dans la Nuit de Cristal.
  
Ma quelli che sono disturbati da tutto quel che è altro,À tous ceux que dérange ce qui est différent,
che nuotano con la corrente, comunque sia,Ceux qui, grégaires, suivent le courant,
per i quali gli omosessuali sono delinquenti,Pour qui les homos sont des délinquants,
gli immigrati una peste, hanno bisogno di chi li seduce.Les étrangers des lépreux, il faut un dirigeant.
E poi nessuna cavalleria viene a salvare,Et alors, n’arrive aucune cavalerie,
nessun Zorro se ne occupa.Aucun Zorro ne s’en soucie.
Quello tutt’al più piscia una "Z" nella neveDans la neige, il pisse un “Z” triomphal,
e cambia idea per indolenza balbettando:S’étale et crie :
"E allora? – Notte dei cristalli!"« Et après ? — Nuit de Cristal ! »
  
Nella chiesa con l’orologio di Franz Kafka,Dans l’église avec l’horloge de Franz Kafka,
senza lancette, con su solo i trattini,Sans aiguilles, d’une sourde voix,
un cieco legge Struwwelpeter a un sordo [1]Un aveugle lit Crasse-Tignasse à un sourd
davanti a porte sbarrate dietro con tre catenacci.Derrière la porte verrouillée à triple tour
E la guardia con il mazzo di chiavi si comportaEt avec ses clés, le gardien se croit,
sul serio come qualcosa come un genio,Se sent et se considère vraiment génial,
perché polverizza vie d’uscita e le vende contro claustrofobiaCar il vend les issues contre le mal claustral
nella notte dei cristalli.De la Nuit de Cristal.
  
Intanto, forse sulla piazza del mercato,Pendant ce temps, peut-être sur la place du marché,
senza maschera, oggi con un vero volto,Aujourd’hui avec un visage, non masqué, nouveau,
raccoglie sassi, affila il coltello,Ramasse des pierres, affûte son couteau,
contro quelli che ha già tradito,Sur ceux qu’on a déjà dénoncé,
fa le prove del linciaggio per il giudizio universale.La foule des lyncheurs répète le jugement dernier.
E ormeggiati solo di fretta per caricareEt dans l’entrepôt, à peine amarré
- le galere stanno da un po’ pronte a partire -— Les galères sont depuis longtemps au port —
si aspettano schiavi nel porto,On attend les esclaves encore,
sui rottami dell’inuguale combattimentoLa camelote du combat inégal
dalla notte dei cristalli.De la Nuit de Cristal.
  
Là dove si sfrutta Darwin per tutto,Où Darwin est mis à toutes les sauces,
se si perseguitano o si tormentano persone, là,Ils chassent les gens ou les torturent,
dove dietro potere c’è denaro, dove il mondo è esser forti,Le pouvoir cache l’argent, le monde se rengorge,
sfigurati dallo stare a cuccia e sull’attenti.Défigurés par le garde-à-vous et les courbettes,
Dove si suonano inni perfino soffiando col pettineIls soufflent des hymnes sur un peigne
in barbarica brama di profitto,Dans un appétit de profit bestial,
si grida "osanna" e "crocifiggetelo!",En criant « Hosanna ! » et « Crucifiez-le ! »,
se ci si vede qualche vantaggio,Quand ils y voient un quelconque avantage,
ogni giorno è notte dei cristalli.C’est tous les jours la Nuit de Cristal.
[1] Struwwelpeter, letteralmente Piero spettinato, arruffato, è un libro illustrato per bambini, dello psichiatra e scrittore Heinrich Hoffmann (Francoforte sul Meno, 1809 –1894), sotto forma di raccolta di 10 filastrocche illustrate, con soggetto bambini disubbidienti o imprudenti, che secondo una discutibile morale autoritaria, vengono implacabilmente puniti. Scritto inizialmente solo per il figlio, venne poi pubblicato trovando, nonostante l’umorismo decisamente nero, un notevole successo anche internazionale. In Italia fu tradotto e pubblicato da Hoepli nel 1882 col titolo di Pierino Porcospino.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org