Kristallnaach
BAPVersione italiana di Francesco Mazzocchi | |
KRISTALLNAACH | NOTTE DEI CRISTALLI |
I have a feeling, a sense malign, something seems to slip my mind, a sound barely heard, at times familiar, absurd, Seldom seen, even then it disturbs You would wake, rub your eyes and behold, on a canvas between Brueghel and Bosch Who’s going to pay for an alarm, when a threat is only half of the cost? It smells like Kristallnacht | Succede che penso che qualcosa tintinna, che in me qualcosa si smarrisce, un rumore, nemmeno forte, a volte tintinna nell’intimo, raramente così che si possa vederlo direttamente. Ci si sveglia, si sfregano gli occhi e si vede in un quadro tra Bruegel e Bosch nessuno, che dà qualcosa per sirene, perché il segnale di cessato allarme costa solo la metà. C’è odore di notte dei cristalli. |
In the calm before the storm, what’s goes down? Stealthily leaving the town, incognito, the big shots hurrying on, can’t be seen to be a part of that throng When the soul of the folk, on the rise, boils with anger, flares up and cries: "Heil - Halali" with unbounded rage, calling for vengeance on those they despise In the Kristallnacht | Nella quiete prima della tempesta – che è? Chi quatto quatto lascia la città. Notabili in incognito si affrettano davanti - ufficialmente loro non ci sono volentieri, quando l’anima del popolo – sempre pronta - verso l’esasperazione infuria e grida: "Heil - halali" e eccitata senza limiti urla per una vendetta, fremente d’invidia nella notte dei cristalli. |
But for those upset by anything new, they go with the flow, as they always do for the gays are dissidents, and immigrants a pestilence, need someone to sweep them away And the cavalry is not going to show, no Zorro to give a hot damn at most, he’d piss a ‘Z’ in the snow, staggering, indifferent, his legend a sham: “So what? Kristallnacht!” | Ma quelli che sono disturbati da tutto quel che è altro, che nuotano con la corrente, comunque sia, per i quali gli omosessuali sono delinquenti, gli immigrati una peste, hanno bisogno di chi li seduce. E poi nessuna cavalleria viene a salvare, nessun Zorro se ne occupa. Quello tutt’al più piscia una "Z" nella neve e cambia idea per indolenza balbettando: "E allora? – Notte dei cristalli!" |
In the church with the Kafkaesque clock, missing hands just marks on the dial, a blind man reads kids tales to a deaf man, there, behind a triple-locked door And the guard holding the key-chain, he styles himself some kind of a djinn, he makes powder from the exits, hawking as a cure for the locked-in In the Kristallnacht | Nella chiesa con l’orologio di Franz Kafka, senza lancette, con su solo i trattini, un cieco legge Struwwelpeter a un sordo [1] davanti a porte sbarrate dietro con tre catenacci. E la guardia con il mazzo di chiavi si comporta sul serio come qualcosa come un genio, perché polverizza vie d’uscita e le vende contro claustrofobia nella notte dei cristalli. |
Meanwhile, in the marketplace, perhaps, unmasked, showing their true colors today, collects stones, sharpening blades, to use against those now betrayed, the lynch-mob rehearses for a Judgement Day Moored briefly, preparing to load, galleys stand ready to sail, in the harbour waiting on slaves, on the trash from the one-sided fray From the Kristallnacht | Intanto, forse sulla piazza del mercato, senza maschera, oggi con un vero volto, raccoglie sassi, affila il coltello, contro quelli che ha già tradito, fa le prove del linciaggio per il giudizio universale. E ormeggiati solo di fretta per caricare - le galere stanno da un po’ pronte a partire - si aspettano schiavi nel porto, sui rottami dell’inuguale combattimento dalla notte dei cristalli. |
There, quoting Darwin, excuses they invent, whenever people they expel or torment, there, where money pulls strings, where the strong are the world’s kings Bowed under, standing meekly nearby, left singing hymns to themselves, while with a barbaric craving for profit, “Hosanna” and "Crucify him!" cry, anywhere there’s gain in it Every day, Kristallnacht. Only Kristallnacht | Là dove si sfrutta Darwin per tutto, se si perseguitano o si tormentano persone, là, dove dietro potere c’è denaro, dove il mondo è esser forti, sfigurati dallo stare a cuccia e sull’attenti. Dove si suonano inni perfino soffiando col pettine in barbarica brama di profitto, si grida "osanna" e "crocifiggetelo!", se ci si vede qualche vantaggio, ogni giorno è notte dei cristalli. |
[1] Struwwelpeter, letteralmente Piero spettinato, arruffato, è un libro illustrato per bambini, dello psichiatra e scrittore Heinrich Hoffmann (Francoforte sul Meno, 1809 –1894), sotto forma di raccolta di 10 filastrocche illustrate, con soggetto bambini disubbidienti o imprudenti, che secondo una discutibile morale autoritaria, vengono implacabilmente puniti. Scritto inizialmente solo per il figlio, venne poi pubblicato trovando, nonostante l’umorismo decisamente nero, un notevole successo anche internazionale. In Italia fu tradotto e pubblicato da Hoepli nel 1882 col titolo di Pierino Porcospino. |