| Version française – SERGENT BRAILLARD – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL SERGENTE WAURICH | SERGENT BRAILLARD |
| |
Fa ora una dozzina d'anni | Il y a une douzaine années maintenant, |
che era il nostro sergente. | C'était notre sergent. |
Abbiamo imparato da lui il "Presentat'arm!" | Nous avons appris de lui : « Présentez arme ! » |
e quando uno cadeva sfinito, lui rideva | Quand l'un de nous tombait, en riant |
e gli sputava davanti, nella sabbia. | Il crachait devant lui dans le sable. |
| |
"Giù le ginocchia!", era la sua frase preferita. | « À genoux ! » était sa sentence préférée. |
La gridava anche duecento volte. | Bien deux cents fois, il l'a braillée. |
Allora stavamo nella spoglia piazza d'armi | Nous étions là sur la place désolée, |
e piegavamo le ginocchia come dei Golia | Où nous avons plié les genoux |
ed imparavamo l'odio poco a poco. | Et appris la haine du même coup. |
| |
E a chi s'azzardava a strisciare carponi | À celui qui déjà était à quatre pattes, |
lui gli strappava via la giacca | Il arrachait sa veste |
e urlava: "Carogna, ora vedi che freddo ti fa!" | Et hurlait : « Salopard, tu vas geler des fesses ! » |
e così andava sempre. Della gioventù | Puis, il s'en allait. On fait encore |
si faceva svendita. | Des soldes de jeunesse. |
| |
Per divertimento, mi inseguiva sulla sabbia | Il m'a jeté par amusement sur le sable |
e mi chiedeva alle spalle, appostato: | Ensuite, il m'a demandé : |
"Se tu avessi la mia pistola | « Si tu avais mon revolver maintenant - |
mi faresti fuori, proprio qui e ora?" | Tu me tirerais dessus, là tout de suite, ici ? » |
Allora ho risposto "sì"! | J'ai dit : « Oui » ! |
| |
Chi lo ha conosciuto, non lo dimentica. | Celui qui l'a connu, ne l'oubliera jamais. |
E' come mettere i ricordi in frigo! | On se le garde au frais ! |
Era una bestia. Sputava e gridava. | C'est un animal. Il vomit et il braille. |
Quella bestia si chiamava sergente Waurich, | On appelle le sergent Braillard : « le bétail », |
perché tutti lo sappiano. | Comme ça, tout le monde le reconnaît. |
| |
Quell'uomo mi ha rovinato la vita. | L'homme m'a retourné le foie. |
Non glielo perdonerò mai. | Lui, ça ne le touche pas. |
Punge, fa male, martella forte. | Il provoque et fait mal et martèle à haute voix. |
E quando la notte ho paura di dormire, | Et quand avant de dormir, commence à poindre la nuit, |
allora penso a lui. | Alors, je pense à lui. |