Lingua   

Sergeant Waurich

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – SERGENT BRAILLARD – Marco Valdo M.I. – 20...
SERGEANT WAURICHSERGENT BRAILLARD
  
Das ist nun ein Dutzend Jahre her,Il y a une douzaine années maintenant,
da war er unser Sergeant.C'était notre sergent.
Wir lernten bei ihm: "Präsentiert das Gewehr!"Nous avons appris de lui : « Présentez arme ! »
Wenn einer umfiel, lachte erQuand l'un de nous tombait, en riant
und spuckte vor ihm in den Sand.Il crachait devant lui dans le sable.
  
"Die Knie beugt!" war sein liebster Satz.« À genoux ! » était sa sentence préférée.
Den schrie er gleich zweihundert mal.Bien deux cents fois, il l'a braillée.
Da standen wir dann auf dem öden PlatzNous étions là sur la place désolée,
und beugten die Knie wie die GoliathsOù nous avons plié les genoux
und lernten den Haß pauschal.Et appris la haine du même coup.
  
Und wer schon auf allen Vieren kroch,À celui qui déjà était à quatre pattes,
dem riß er die Jacke aufIl arrachait sa veste
und brüllte: "Du Luder, du frierst ja noch!"Et hurlait : « Salopard, tu vas geler des fesses ! »
Und weiter gings. Man machte nochPuis, il s'en allait. On fait encore
in Jugend Ausverkauf.Des soldes de jeunesse.
  
Er hat mich zum Spaß durch den Sand gehetztIl m'a jeté par amusement sur le sable
und hinterher lauernd gefragt:Ensuite, il m'a demandé :
"Wenn du nun meinen Revolver hätt’st -« Si tu avais mon revolver maintenant -
brächst du mich um, gleich hier und gleich jetzt?"Tu me tirerais dessus, là tout de suite, ici ? »
Da hab’ ich ‘Ja’ gesagt!J'ai dit : « Oui » !
  
Wer ihn gekannt hat, vergißt ihn nie.Celui qui l'a connu, ne l'oubliera jamais.
Den legt man sich auf Eis!On se le garde au frais !
Er war ein Tier. Und er spie und schrie.C'est un animal. Il vomit et il braille.
Und Sergeant Waurich hieß das Vieh,On appelle le sergent Braillard : « le bétail »,
damit es jeder weiß.Comme ça, tout le monde le reconnaît.
  
Der Mann hat mir das Herz versaut.L'homme m'a retourné le foie.
Das wird ihm nie verziehn.Lui, ça ne le touche pas.
Es sticht und schmerzt und hämmert laut.Il provoque et fait mal et martèle à haute voix.
Und wenn mir nachts vor’m Schlafen graut,Et quand avant de dormir, commence à poindre la nuit,
dann denke ich an ihn.Alors, je pense à lui.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org