Originale | Version française – SERGENT BRAILLARD – Marco Valdo M.I. – 20... |
SERGEANT WAURICH | SERGENT BRAILLARD |
| |
Das ist nun ein Dutzend Jahre her, | Il y a une douzaine années maintenant, |
da war er unser Sergeant. | C'était notre sergent. |
Wir lernten bei ihm: "Präsentiert das Gewehr!" | Nous avons appris de lui : « Présentez arme ! » |
Wenn einer umfiel, lachte er | Quand l'un de nous tombait, en riant |
und spuckte vor ihm in den Sand. | Il crachait devant lui dans le sable. |
| |
"Die Knie beugt!" war sein liebster Satz. | « À genoux ! » était sa sentence préférée. |
Den schrie er gleich zweihundert mal. | Bien deux cents fois, il l'a braillée. |
Da standen wir dann auf dem öden Platz | Nous étions là sur la place désolée, |
und beugten die Knie wie die Goliaths | Où nous avons plié les genoux |
und lernten den Haß pauschal. | Et appris la haine du même coup. |
| |
Und wer schon auf allen Vieren kroch, | À celui qui déjà était à quatre pattes, |
dem riß er die Jacke auf | Il arrachait sa veste |
und brüllte: "Du Luder, du frierst ja noch!" | Et hurlait : « Salopard, tu vas geler des fesses ! » |
Und weiter gings. Man machte noch | Puis, il s'en allait. On fait encore |
in Jugend Ausverkauf. | Des soldes de jeunesse. |
| |
Er hat mich zum Spaß durch den Sand gehetzt | Il m'a jeté par amusement sur le sable |
und hinterher lauernd gefragt: | Ensuite, il m'a demandé : |
"Wenn du nun meinen Revolver hätt’st - | « Si tu avais mon revolver maintenant - |
brächst du mich um, gleich hier und gleich jetzt?" | Tu me tirerais dessus, là tout de suite, ici ? » |
Da hab’ ich ‘Ja’ gesagt! | J'ai dit : « Oui » ! |
| |
Wer ihn gekannt hat, vergißt ihn nie. | Celui qui l'a connu, ne l'oubliera jamais. |
Den legt man sich auf Eis! | On se le garde au frais ! |
Er war ein Tier. Und er spie und schrie. | C'est un animal. Il vomit et il braille. |
Und Sergeant Waurich hieß das Vieh, | On appelle le sergent Braillard : « le bétail », |
damit es jeder weiß. | Comme ça, tout le monde le reconnaît. |
| |
Der Mann hat mir das Herz versaut. | L'homme m'a retourné le foie. |
Das wird ihm nie verziehn. | Lui, ça ne le touche pas. |
Es sticht und schmerzt und hämmert laut. | Il provoque et fait mal et martèle à haute voix. |
Und wenn mir nachts vor’m Schlafen graut, | Et quand avant de dormir, commence à poindre la nuit, |
dann denke ich an ihn. | Alors, je pense à lui. |