Lingua   

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
KENNST DU DAS LAND, WO DIE KANONEN BLÜHN?CONOSCI IL PAESE DOVE SPUNTANO I CANNONI?
  
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?Conosci il paese dove spuntano i cannoni?
Du kennst es nicht? - Du wirst es kennenlernen.Non lo conosci? Tu lo conoscerai.
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühnLà stan procuratori audaci e fieri
in den Büros, als wären es Kasernen.negli uffici, come fossero caserme.
  
Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe,Là sotto la cravatta spuntan bottoni da caporale,
und unsichtbare Helme trägt man dort.là si portano elmi invisibili.
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe,Là si hanno delle facce, ma non teste,
und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort.e chi va a letto pur già si riproduce.
  
Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will,Se un superiore, là, vuole qualcosa
- und es ist sein Beruf, etwas zu wollen --ed è il suo lavoro, volere qualcosa-
steht der Verstand erst stramm und zweitens still,l'intelligenza prima si contorce e poi crepa,
die Augen rechts und mit dem Rückgrat rollen.gli occhi rotolano, e con nerbo, a destra.
  
Die Kinder kommen dort mit kleinen SporenLà i bambini vengono al mondo con piccoli speroni.
und mit gezog'nem Scheitel auf die Welt.e con la divisa dei capelli già tracciata.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren,Là non si nasce come civili o borghesi,
dort wird befördert, wer die Schnauze hält.là viene favorito chi tiene chiuso il becco.
  
Kennst du das Land, es könnte glücklich sein,Conosci quel paese? Potrebbe esser felice,
es könnte glücklich sein und glücklich machen.potrebbe esser felice e rendere felice.
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein,Ci sono campi, carbone, acciaio e pietra,
und Fleiß und Kraft, und andre schöne Sachen.ed onestà, e forza, ed altre belle cose.
  
Selbst Geist und Güte gibts dort dann und wann,Certo, di quando in quando ci son spirito e bene
und wahres Heldentum - doch nicht bei vielen.e vero eroismo - ma non in molti.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann,Là c'è un bambino in un uomo su due,
das will mit Bleisoldaten spielen.che vuol sempre giocare ai soldatini.
  
Dort reift die Freiheit nicht, dort bleibt sie grün.La libertà, là, non matura, ma resta verde.
Was man auch baut, es werden stets Kasernen.Ciò che pur si costruisce, diventa sempre caserme.
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?Conosci il paese dove spuntano i cannoni?
Du kennst es nicht? - Du wirst es kennenlernen.Non lo conosci? Tu lo conoscerai.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org