Language   

Fantasie von Übermorgen

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


Version française – FANTAISIE D'APRÈS-DEMAIN – Marco Valdo M.I. ...
FANTASIA DI DOPODOMANI

E quando la prossima guerra ebbe inizio
allora dissero le donne: No
e rinchiusero fratello, figlio e marito
per bene in casa.

Poi se andarono in ogni paese
proprio davanti a casa del Capo
tenendo dei randelli in mano;
e cavarono fuori tutti quei tizi.

Li misero tutti quanti in ginocchio,
quelli che avevano ordinato questa guerra:
i signori della banca e dell'industria,
il ministro e il generale.

Più d'un randello si spezzò in due
e più d'un fanfarone tacque.
In ogni paese si sentì del chiasso
ma da nessuna parte ci fu guerra.

Le donne tornarono a casa
dal fratello dal figlio dal marito
e dissero loro: la guerra è finita.

Gli uomini le fissarono sporgendosi dalle finestre
e non si accorsero delle donne...

FANTAISIE D'APRÈS-DEMAIN

Et lorsque la guerre suivante commença,
Les femmes dirent : Non !
Et renfermèrent frère, fils et mari
Solidement en leur logis.
Alors, elles se rendirent dans chaque pays,
Devant la maison du capitaine
Elles tenaient des bâtons en main
Elles ont viré les types.
Et ont mis à genoux,
Ceux qui ordonnèrent cette guerre :
Ces messieurs de la banque et de l'industrie,
Le ministre et le général.
On cassa là ainsi un peu de bâton .
Et les grandes gueules se turent.
Dans tous les pays, il y eut des cris,
Et nulle part, il n'y eut la guerre.
Les femmes rentrèrent alors à la maison,
Au frère, au fils et au mari,
Elles dirent : la guerre est finie!
Les hommes se précipitèrent aux fenêtres
Et ne virent pas les femmes…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org