Soldat
Vanessa ParadisOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
SOLDAT | SOLDATO |
Petit soldat Prêt au combat Rasé frais le matin Petit soldat c'est ton coeur qui bat Soldat, soldat... Aux, aux armes, je t'aime bien Aux, aux larmes citoyen Petit soldat Trois jours déjà Tu y crois, t'y crois pas C'est la vie qui bat en toi là Qui voudrait pas être là Aux, aux armes, je t'aime bien Aux, aux larmes citoyen Tous ceux que t'as quittés Sont devant leur télé; La guerre c'est des idées... casquées Tous ceux que t'as quittés Voient la guerre au ciné La guerre c'est loin toujours Comme l'amour... comme l'amour Petit soldat Petit soldat Tondu comme un petit chien C'est ton coeur qui se bat là Pour mon bien, pour mon bien... Aux, aux armes, je t'aime bien Aux, aux larmes citoyen Soldat, il faut y aller Soldat, il faut prouver Que la force des idées C'est l'acier Si tu veux pas y aller Soldat il faut prouver Que la force des idées C'est aimer... c'est aimer Aux, aux armes, je t'aime bien Aux, aux larmes citoyen | Soldatino pronto a combattere sbarbato di fresco al mattino soldatino, è il tuo cuore che batte soldato, soldato... All'armi, all'armi, ti voglio bene alle lacrime, cittadini (*) Soldatino già son tre giorni è la vita che ti batte dentro là e che non vorrebbe essere là All'armi, all'armi, ti voglio bene alle lacrime, cittadino Tutti quelli che hai lasciato sono davanti alla tv; la guerra, son delle idee...con l'elmetto Tutti quelli che hai lasciato guardan la guerra la cinema la guerra è sempre lontana come l'amore... come l'amore Soldatino soldatino rasato come un barboncino è il tuo cuore che combatte là per il mio bene, per il mio bene... All'armi, all'armi, ti voglio bene alle lacrime, cittadino Soldato, bisogna andarci Soldato, bisogna provarlo che la forza delle idee è l'acciaio E se non vuoi andarci Soldato, bisogna provare che la forza delle idee è amare...è amare All'armi, all'armi, ti voglio bene alle lacrime, cittadino |
(*) Gioco di parole intraducibile basato sui celebri versi della "Marsigliese": "aux armes citoyens / formez vos bataillons" ("all'armi, cittadini"), qui trasformato in "aux larmes citoyens" ("alle lacrime, cittadini").