Language   

Deportees

Woody Guthrie
Back to the song page with all the versions


Traducanzone di Andrea Buriani
DEPORTADO

La cosecha ya está, se pudren los melocotones,
las naranjas en sus canastas amontonadas están.
Los regresan por avión a la frontera mexicana;
que paguen de nuevo si quieren cruzar.

El padre de mi padre vadeó ese río;
le quitaron to’ el dinero que él trabajó.
Mis hermanos y hermanas laboraron los frutales,
se montaron al camión hasta caer y morir.

Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
adiós mis amigos, Jesús y María.
No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano:
para ellos sólo serás Deportado.

Ilegales somos unos, y a otros no nos quieren.
Se acaba el contrato, hay que seguir:
son seiscientas millas a la frontera mexicana.
Nos largan cual ladrones que hay que acechar.

Morimos en sus montes, morimos en sus desiertos,
morimos sobre sus valles y sobre sus llanos,
morimos bajo sus árboles y matorrales;
en ambos lados del río, nos morimos igual.

Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
adiós mis amigos, Jesús y María.
No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano:
para ellos sólo serás Deportado.

El aeroplano prendió en fuego sobre el Cañón Los Gatos:
un bólido de luz conmovió nuestros montes.
‎¿Y estos amigos, cual hojas secas regados?
La radio comenta: ”Sólo son deportados”.

‎¿Es así que se labora en nuestros grandiosos huertos?
‎¿Recoger de esta manera nuestro frutal
y caer como hojas secas, pudrirnos en la tierra?
Y tu nombre será por siempre el Deportado.‎

Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
adiós mis amigos, Jesús y María.
No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano:
para ellos sólo serás Deportado.
DEPORTATI

Finito è il raccolto, le pesche andate,
le arance stipate conservate così.
In aereo riportati verso il noto confine
pagheranno salato per passare al di là.

Goodbye Giovanni Goodbye Rosalita
Addio miei amici Jesus e Maria
dei vostri bei nomi da allora privati
or voi siete per tutti i “ deportati”.

Mio nonno guadò con fatica il gran fiume
d’una vita gli presero i soldi sudati
fratelli e sorelle al lavor son venuti
e han fatto la fine dei frutti caduti.

Ci chiaman “clandestini” ci dicon “non voluti”
Seicento miglia da qui al confine
in tasca soltanto cotratti scaduti
e voi ci cacciate come ladri o banditi.

Siam morti nei vostri deserti ed alture
Siam morti sui monti e nelle vostre pianure.
Cercate nei boschi, tra quelle radici
sulle rive dei fiumi, noi siamo là.

L'areo impazzito, i motori incendiati
sul Canyon Los Gatos la meteora tuonò.
Qual foglie disperse lì attorno ammucchiati,
la radio allor disse : son sol deportati.

Non potrebbero essere più belli questi orti,
né più rigogliosi i nostri frutteti.
Con foglie secche li abbiam concimati,
non ha nome il concime se non “deportati”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org