Deportees
Woody GuthrieTraducanzone di Andrea Buriani | |
DEPORTADO La cosecha ya está, se pudren los melocotones, las naranjas en sus canastas amontonadas están. Los regresan por avión a la frontera mexicana; que paguen de nuevo si quieren cruzar. El padre de mi padre vadeó ese río; le quitaron to’ el dinero que él trabajó. Mis hermanos y hermanas laboraron los frutales, se montaron al camión hasta caer y morir. Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita, adiós mis amigos, Jesús y María. No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano: para ellos sólo serás Deportado. Ilegales somos unos, y a otros no nos quieren. Se acaba el contrato, hay que seguir: son seiscientas millas a la frontera mexicana. Nos largan cual ladrones que hay que acechar. Morimos en sus montes, morimos en sus desiertos, morimos sobre sus valles y sobre sus llanos, morimos bajo sus árboles y matorrales; en ambos lados del río, nos morimos igual. Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita, adiós mis amigos, Jesús y María. No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano: para ellos sólo serás Deportado. El aeroplano prendió en fuego sobre el Cañón Los Gatos: un bólido de luz conmovió nuestros montes. ¿Y estos amigos, cual hojas secas regados? La radio comenta: ”Sólo son deportados”. ¿Es así que se labora en nuestros grandiosos huertos? ¿Recoger de esta manera nuestro frutal y caer como hojas secas, pudrirnos en la tierra? Y tu nombre será por siempre el Deportado. Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita, adiós mis amigos, Jesús y María. No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano: para ellos sólo serás Deportado. | DEPORTATI Finito è il raccolto, le pesche andate, le arance stipate conservate così. In aereo riportati verso il noto confine pagheranno salato per passare al di là. Goodbye Giovanni Goodbye Rosalita Addio miei amici Jesus e Maria dei vostri bei nomi da allora privati or voi siete per tutti i “ deportati”. Mio nonno guadò con fatica il gran fiume d’una vita gli presero i soldi sudati fratelli e sorelle al lavor son venuti e han fatto la fine dei frutti caduti. Ci chiaman “clandestini” ci dicon “non voluti” Seicento miglia da qui al confine in tasca soltanto cotratti scaduti e voi ci cacciate come ladri o banditi. Siam morti nei vostri deserti ed alture Siam morti sui monti e nelle vostre pianure. Cercate nei boschi, tra quelle radici sulle rive dei fiumi, noi siamo là. L'areo impazzito, i motori incendiati sul Canyon Los Gatos la meteora tuonò. Qual foglie disperse lì attorno ammucchiati, la radio allor disse : son sol deportati. Non potrebbero essere più belli questi orti, né più rigogliosi i nostri frutteti. Con foglie secche li abbiam concimati, non ha nome il concime se non “deportati”. |