Language   

Deportees

Woody Guthrie
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Roy Brown dall’album “Que vaya bien” di...
DEPORTATIDEPORTADO
  
La raccolta è terminataLa cosecha ya está, se pudren los melocotones,
E le pesche stanno già marcendolas naranjas en sus canastas amontonadas están.
Le arance sono stipate nei loro depositiLos regresan por avión a la frontera mexicana;
Sotto conservanteque paguen de nuevo si quieren cruzar.
  
Stanno per essere riportati in aereoEl padre de mi padre vadeó ese río;
Oltre il confine col Messicole quitaron to’ el dinero que él trabajó.
Dove spenderanno di nuovo tutti i loro soldiMis hermanos y hermanas laboraron los frutales,
Per poterlo riattraversarese montaron al camión hasta caer y morir.
  
Addio Juan addio RosalitaAdiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
Addio amici miei Jesus e Mariaadiós mis amigos, Jesús y María.
Sarete privati perfino dei vostri nomi quando salirete sull'aereoNo tendrás tu nombre al viajar el aeroplano:
Vi chiameranno soltanto deportatipara ellos sólo serás Deportado.
  
Mio nonno, lui guadò a fatica il il fiumeIlegales somos unos, y a otros no nos quieren.
Gli portarono via i risparmi di tutta una vitaSe acaba el contrato, hay que seguir:
I miei fratelli e le mie sorelle arrivarono per lavoravare nei fruttetison seiscientas millas a la frontera mexicana.
Continuarono a tirare la carretta finché non caddero e morironoNos largan cual ladrones que hay que acechar.
  
Alcuni di noi vengono chiamati clandestini altri indesideratiMorimos en sus montes, morimos en sus desiertos,
Il nostro contratto di lavoro è scaduto e ce ne dobbiamo andaremorimos sobre sus valles y sobre sus llanos,
Seicento miglia fino al confine messicanomorimos bajo sus árboles y matorrales;
Ci danno la caccia come se fossimo banditi, fuorilegge, ladrien ambos lados del río, nos morimos igual.
  
Siamo morti sulle vostre colline, morti nei vostri desertiAdiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
Siamo morti nelle vostre valli, morti nelle vostre pianureadiós mis amigos, Jesús y María.
Siamo morti ai piedi dei vostri alberi, morti nelle vostre foresteNo tendrás tu nombre al viajar el aeroplano:
Lungo le due sponde del fiume, siamo morti alla stessa manierapara ellos sólo serás Deportado.
  
Il motore dell'areo si incendiò sopra il canyon di los gatosEl aeroplano prendió en fuego sobre el Cañón Los Gatos:
Balenò come una meteora e fece tremare le collineun bólido de luz conmovió nuestros montes.
Chi sono tutti questi amici, sparsi tutt'intorno come foglie secche?¿Y estos amigos, cual hojas secas regados?
La radio ha detto che erano solo dei deportatiLa radio comenta: ”Sólo son deportados”.
  
E' questo il modo migliore di coltivare i nostri orti?¿Es así que se labora en nuestros grandiosos huertos?
E' questo il modo migliore di coltivare i nostri frutteti?¿Recoger de esta manera nuestro frutal
Cadere come foglie secche per concimare il terreno?y caer como hojas secas, pudrirnos en la tierra?
E non essere chiamati con nessun nome eccetto deportati?Y tu nombre será por siempre el Deportado.
  
Addio Juan addio RosalitaAdiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
Addio amici miei Jesus e Mariaadiós mis amigos, Jesús y María.
Sarete privati perfino dei vostri nomi quando salirete sull'aereoNo tendrás tu nombre al viajar el aeroplano:
Vi chiameranno soltanto deportatipara ellos sólo serás Deportado.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org