Lingua   

Victor Jara

Alberto Cesa
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - Victor Jara – Marco Valdo M.I. – 2008
VICTOR JARAVICTOR JARA
  
Settembre 1973Septembre 1973.
Un sole piccolo sull’orizzonteUn soleil petit sur l'horizon
Un sole appena nato si spenseUn soleil à peine né s'éteint
E da quel buio innaturaleEt dans cette obscurité pas naturelle
Partì l’urlo tremendo della mortePartit le hurlement épouvantable de la mort
Che spalancava d’improvviso le portequi ouvrait d'un coup tout grand les portes
Dello stadio di Santiagodu stade de Santiago.
Gli uomini miglioriLes meilleurs hommes
Braccati dai peggioriPourchassés par les pires
Serpenti, sciacalli, roditoriSerpents, chacals, rats
Che divoravano il suono popolarequi dévoraient le son populaire
Della “nueva canción” che attraversava il marede la “nueva canción” qui traversait les mers
Tra i prigionieri c’era un musicante,Parmi les prisonniers, il y avait un musicien,
un cantastorie allegro e sorridente,Un chanteur joyeux et souriant,
armato solo di chitarra e di canzoni,armé seulement de sa guitare et de chansons,
di fiabe antiche e nuove e di illusioni,de fables anciennes et nouvelles et d'illusions,
di storie dove i ricchi son pezzenti,d'histoires où les riches sont des mendiants
dove un bel giorno vinsero i perdenti.où un beau jour vainquent les perdants.
Victor Jara era un uomo come tanti,Victor Jara était un homme comme tant d'autres,
stesso cuore dei poveri, stessi sorrisi, stessi pianti,Même cœur que les pauvres, mêmes sourires, mêmes plaintes,
ma il suo canto era davvero un po’ speciale,mais son chant était vraiment un peu spécial,
come un raggio di sole che attraversa il temporale.comme un rayon de soleil qui traverse l'orage.
Per questo l’hanno preso in quella notte atroce,Pour cela, ils l'ont pris cette nuit atroce
per tagliargli le mani e togliergli al voce,pour lui tailler les mains et lui ôter la voix,
ma non è bastato ancoramais cela n'a pas encore suffit,
neanche togliergli la vitails lui ôtèrent même la vie
perché la sua canzone morissepour que sa chanson meure
come una storia finita.comme une histoire finie.
Diceva a93 Victor JaraVictor Jara disait
Che il canto proletarioQue le chant prolétaire
Cammina nello spazioAvance dans l'espace
E nel tempo planetarioet le temps planétaire.
Non c’è tortura o carcere,Qu'il n'y a ni torture ni prison,
non c’è sopraffazioneNi l'étouffement,
nessun fucile in gradoni aucun fusil capables
di ammazzare una canzonede tuer une chanson.
se una voce riescono a fermareSi une voix vient à s'éteindre,
mille voci ricominciano a cantare.Mille voix recommencent à chanter
E il suo canto partì libero in quella notte nera,et son chant partit libre dans cette nuit,
sfidando ogni controllo, demolendo ogni frontieradéfiant tout contrôle, démolissant toute frontière,
volando sui villaggi su ogni angolo di terravolant par dessus tous les villages, tous les coins de terre
dalle foreste vietnamite alle montagne della Sierrades forêts vietnamiennes aux montagnes de la Sierra
per chi è sfruttato e oppresso ma lo sapour tout ceux qui sont exploités et opprimés, mais savent
che un giorno la sua guerra vincerà.qu'un jour, ils gagneront la guerre.
Victor Jara era un uomo come tanti,Victor Jara était un homme comme tant d'autres,
stesso cuore dei poveri, stessi sorrisi, stessi pianti,Même cœur que les pauvres, mêmes sourires, mêmes plaintes,
ma il suo canto era davvero un po’ speciale,mais son chant était vraiment un peu spécial,
come un raggio di sole che attraversa il temporale.comme un rayon de soleil qui traverse l'orage.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org