Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DIE MÜDEN KRIEGER | I COMBATTENTI STANCHI |
| |
Kameraden nun seit ein wenig still | Camerati ora state un po’ calmi |
Und sprecht mal einen Augenblick nicht soviel, | e per un momento non parlate troppo, |
Denn nun sind mir mit sprechen auch mal dran | perché ora una buona volta tocca anche a noi parlare |
Und dabei strengen wir uns nicht gern an | e non abbiamo voglia di sforzarci, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Bei unserer Geburt, da war die Freude groß. | Alla nostra nascita, allora la gioia era grande. |
Der Storch legt uns bei der Mutter in den Schoß. | La cicogna ci ha messi in grembo alla madre. |
Werdet groß und stark und haut nun tüchtig rein. | Diventate grandi e forti e fatevi strada con impegno. |
Aber wir sagten, das fällt uns gar nicht ein. | Ma noi dicemmo: non ci va per niente, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Und kommen wir des Abends spät nach Haus, | E quando arriviamo la sera tardi a casa, |
dann ziehen wir die Kleider nicht mehr aus. | non ci togliamo più nemmeno i vestiti. |
Wir stellen uns dann einfach in die Eck. | Ci mettiamo semplicemente nell’angolo. |
Wir zwei wir gehen überhaupt nicht mehr ins Bett. | Noi due poi non andiamo più nel letto, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Wir zwei, wir schaffen uns ein Mädchen an. | Noi due, noi ci siamo fatti una ragazza. |
Der Hochzeitsstag, der kam auch bald heran. | Il giorno delle nozze, quello è anche presto arrivato. |
Da sollten wir feiern wohl in der Hochzeitsnacht. | Dovevamo certo festeggiare nella notte di nozze. |
Doch wir zwei wir haben nein gesagt. | Ma noi due abbiamo detto no, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Bei der Musterung, da hatten sie | Alla visita di leva, non hanno |
Mit uns zwei kein Glück. | avuto fortuna con noi. |
Wir wurden auch gleich wieder nach Haus geschickt, | Noi siamo stati anche subito rispediti a casa, |
Weil er mit uns kein Krieg gewinnen kann. | perché con noi non si può vincere nessuna guerra, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Und kommt der Feind mal an uns heran, | E se una volta arriva da noi il nemico, |
Dann gehen wir zwei gleich richtig ran. | noi due attacchiamo subito regolarmente. |
Dann wird geschossen von früh bis Mitternacht, | poi si spara da presto fino a mezzanotte, |
Doch an das Laden da haben wir zwei nicht gedacht. | ma al caricamento noi due non abbiamo pensato, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Und werden wir zwei im Kriege mal verletzt, | E se noi due in guerra siamo feriti, |
Und geht die Kugel mitten in das Herz, | e la pallottola ci passa in mezzo al cuore, |
Dann sind wir Tod mit allem drum und dran. | siamo morti con tutti gli annessi e connessi. |
Doch wir zwei fallen gar nicht um. | Ma noi due non ci abbattiamo per niente, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Der Hauptmann sagt, jetzt krieg ich erst Kurasch. | Il capitano dice: solo adesso sono sicuro. |
Die zwei -Gott sei Dank- sind im Arsch. | I due - grazie a Dio - sono in culo. |
Wir werden in ein Grab geschmissen. | Noi siamo gettati in una fossa. |
Ein Hund hat uns ein Denkmal draufge...setzt. | Un cane ci ha fatto sopra un monumento. |
So liegen wir so einsam und so öd | Così noi giacciamo così solitari e desolati, |
Und sind noch immer müd. | e siamo ancor sempre stanchi. |
| |
Kameraden, wir können bald nicht mehr. | Camerati, tra un po’ non ce la facciamo più. |
Von all dem Sprechen schmerzt uns der Schnabel sehr. | Per tutto il parlare ci fa tanto male il becco. |
Ihr braucht auch bald nicht mehr zu lachen, | Voi tra un po’ non avrete più niente da ridere, |
Denn wir zwei, wir konnten nichts mehr machen. | Perché noi due, noi non potremo più far niente, |
denn dazu sind wir zwei zu müd | perché noi due siamo anche troppo stanchi |
| |
Kameraden, wir können bald nicht mehr. | Camerati, tra un po’ non ce la facciamo più. |
Von all dem Sprechen schmerzt uns der Schnabel sehr. | Per tutto il parlare ci fa tanto male il becco. |
Ihr braucht auch bald nicht mehr zu lachen, | Voi tra un po’ non avrete più niente da ridere, |
Denn wir zwei, wir konnten nichts mehr machen. | Perché noi due, noi non potremo più far niente, |
denn dazu sind wir zwei zu müd. | perché noi due siamo anche troppo stanchi |