Lingua   

Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
CEUX QUI NE PENSENT PAS COMME NOUS SONT DES CONSQUELLI CHE NON PENSANO COME NOI SONO STRONZI
  
Quand on n'est pas d'accord avec le fort en thèmeQuando non si è d'accordo con il primo della classe
Qui, chez les sorbonnards, fit ses humanités,Chi, alla Sorbona, fece le sue umanità,
On murmure in petto : "C'est un vrai Nicodème,Murmure in petto: “È un vero Nicodeme ,
Un balourd, un bélître, un bel âne bâté."Un gaglioffo, un pinco pallinno, un bell’asino imbastito. “
Moi qui pris mes leçons chez l'engeance argotique,Io che presi le mie lezioni nella stirpe gergale,
Je dis en l'occurrence, excusez le jargon,Dico in questo caso, perdonate il gergo,
Si la forme a changé le fond reste identique :Se la forma è cambiata la sostanza resta identica:
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons."“Quelli che non pensano come noi sono stronzi.„
  
Entre nous soit dit, bonnes gens,Tra di noi sia chiaro che, buona gente,
Pour reconnaîtrePer riconoscere
Que l'on n'est pas intelligent,Che non si è intelligente,
Il faudrait l'être.Occorrerebbe esserlo.
Entre nous soit dit, bonnes gens,Tra di noi sia detto, buona gente,
Pour reconnaîtrePer riconoscere
Que l'on n'est pas intelligent,Che non si è intelligente,
Il faudrait l'être.Occorrerebbe esserlo.
  
Jouant les ingénus, le père de Candide,Fingendosi ingenuo, il padre di Candido,
Le génial Voltaire, en substance écrivitIl geniale Voltaire, in sostanza scrisse
Qu'il souffrait volontiers - complaisance splendide -Che tollerava volentieri - pensiero splendido -
Que l'on ne se conformât point à son avis.Che non ci si conformasse affatto al suo avviso.
"Vous proférez, Monsieur, des sottises énormes,“Lei profera, signore, sciocchezze enormi,
Mais jusque à la mort, je me battrais pour qu'onMa fino alla morte, mi batterei affinché
Vous les laissât tenir. Attendez-moi sous l'orme !"gli altri ve le lascino dire. Mi aspetti sotto l'olmo! “
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons."“Quelli che non pensano come noi sono stronzi.„
  
Entre nous soit dit, bonnes gens,Tra di noi sia detto, buona gente,
Pour reconnaîtrePer riconoscere
Que l'on n'est pas intelligent,Che non si è intelligente,
Il faudrait l'être.Occorrerebbe esserlo.
Entre nous soit dit, bonnes gens,Tra di noi sia detto, buona gente,
Pour reconnaîtrePer riconoscere
Que l'on n'est pas intelligent,Che non si è intelligente,
Il faudrait l'être.Occorrerebbe esserlo.
  
Si ça n'entraîne pas une guerre civileSe quello non trascina una guerra civile
Quand un fâcheux me contrarie, c'est - soyons francs -Quando un importuno mi contraddice, è - siamo franchi -
Un peu par sympathie, par courtoisie servile,Un po' per empatia, per cortesia servile,
Un peu par vanité d'avoir l'air tolérant,Un po' per vanità di aver l'aria tollerante,
Un peu par crainte aussi que cette grosse bêteUn po'anche per timore che questa grande bestia
Prise à rebrousse-poil ne sorte de ses gondsPresa contro pelo possa arrabbiarsi
Pour mettre à coups de poing son credo dans ma tête.Per mettere a colpi di pugno il suo credo nella mia testa.
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons.""Coloro che non pensano con noi sono stronzi."
  
Entre nous soit dit, bonnes gens,Tra di noi sia detto, buona gente,
Pour reconnaîtrePer riconoscere
Que l'on n'est pas intelligent,Che non si è intelligente,
Il faudrait l'être.Occorrerebbe esserlo.
Entre nous soit dit, bonnes gens,Tra di noi sia detto, buona gente,
Pour reconnaîtrePer riconoscere
Que l'on n'est pas intelligent,Che non si è intelligente,
Il faudrait l'être.Occorrerebbe esserlo.
  
La morale de ma petite ritournelle,La morale del mio piccolo ritornello,
Il semble superflu de vous l'expliciter.Sembra superfluo di chiarirvela.
Elle coule de source, elle est incluse en elle :Cola di fonte, è inclusa in essa:
Faut choisir entre deux éventualités.Occorre scegliere tra due possibilità.
En fait d'alternative, on fait pas plus facile.In materia d'alternativa, non si fa più facile.
Ceux qui l'aiment, parbleu, sont des esprits féconds,Coloro che l'amano, sorbe, sono spiriti fertili,
Ceux qui ne l'aiment pas, de pauvres imbéciles.Coloro che non l'amano, dei poveri sciocchi.
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons.""Coloro che non pensano con noi sono stronzi."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org