Language   

Delle diversità

Germano Bonaveri
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – DE LA DIVERSITÉ – Marco valdo M.I. – 201...
DELLE DIVERSITÀDE LA DIVERSITÉ
C'e' una precisa scala di valori,
ci sono i perdenti ed i vincitori
e per ognuno un preciso colore
che devi imparare a classificare...
C'e' una chiara distinzione
tra migliore e peggiore...
c'e' l'urgenza, che e' dell'uomo,
di appartenere.
Il existe une échelle précise de valeurs
Il y a les perdants et les vainqueurs
Et spécialement, pour chacun, une couleur
Qu'il te faut apprendre à comprendre...
La distinction est claire
Entre le pire et le meilleur...
Il y a urgence, il y va de l'homme
Sappi che i buoni non perdono mai,
hanno il sostegno del cielo
percio' ricorda devi stare con noi:
noi siamo nel vero...
C'e' questo strano disegno umano
che crea il nemico e il diverso,
questa violenza del quotidiano
questo gioco perverso...
Tu sais que les bons ne perdent jamais
Ils ont le soutien du ciel
Pour cela, tu dois te souvenir de rester avec nous
Nous, nous sommes dans le vrai...
Il y a cet étrange dessein humain
Qui crée l'ennemi et le divers
Cette violence du quotidien
Ce jeu pervers...
Ci sono terre di confine da esplorare
oltre il senso comune
ed altri popoli da rieducare
finche' giunga la fine,
perche' nel nome dell' ideologia
tutto si puo' giustificare,
ma che la colpa non sia solo mia,
tutti dovrete partecipare.
Il y a des terres lointaines à explorer
Au-delà du sens commun
Et d'autres peuples à rééduquer
Jusqu'à la fin,
Car au nom de l'idéologie,
Tout peut se justifier,
Mais pour que la faute ne retombe pas seulement sur moi,
Tu devrais y participer.
Siete le ombre cinesi sul muro
proiettate da un'altra mano...
avrete tutte un radioso futuro
con un fucile a canne mozze in mano,
vi insegneremo la disciplina
ipnotizzati dalle televisioni,
vi lasceremo uscire ogni mattina
solo a determinate condizioni.
Vous êtes des ombres chinoises sur un mur
Dessinée par une autre main...
Vous aurez tous un splendide futur
Avec un fusil à canon scié à la main,
Nous vous enseignerons la discipline
Hypnotisés par la télévision,
Nous vous laisserons sortir tous les matins
Seulement à de strictes conditions.
Terre di confine
senza telefoni, senza vetrine.
Oceani da esplorare
senza una spiaggia per naufragare.
Mari senza vento,
da un portolano del quattrocento.
Terre come stagioni
senza condanne ne' assoluzioni
Terres lointaines
Sans téléphones, sans vitrines
Océans à explorer
Sans une plage pour naufrager
Mers sans vent
D'un portulan du quinzième
Terre comme des saisons
Sans condamnations ni absolutions
Ma c'e' un' incognita da contemplare
nel compilare una strategia,
c'e' sempre uno che non vuole ubbidire,
non sta allineato, non percorre la via:
il cane sciolto che ha perso un orecchio
mentre lottava per un pezzo di pane
allungato dalla mano di un vecchio
che nell'altra nascondeva un bastone.
Mais il y a une inconnue à contempler
Dans établissement d'une stratégie
Il y a toujours un qui ne veut pas obéir,
N'est pas aligné, ne suit pas la route.
Le chien sans collier qui a perdu une oreille
Quand il luttait pour un bout de pain
Présenté par la main d'un vieillard
Qui de l'autre cachait un bâton.
E non ci sono scale di valori,
neanche il tuo dio ti appartiene:
ci sono differenze e colori
che sanno e possono vivere assieme.
E non sara' una divisa,
e non saranno gli eroi,
e una coscienza rinchiusa
si svegliera' prima o poi.
Et il n'y a pas d'échelle de valeurs
Même ton dieu ne t'appartient pas
Il y a des différences et des couleurs
Qui savent et peuvent vivre ensemble.
Il n'y aura pas d'uniforme
Et il n'y aura pas de héros,
Et la conscience recluse
S'éveillera tôt ou tard.
Siate l'incognita non contemplata
nei manuali dell'autorita',
siate la forza che giunge insperata
siate la vera possibilita'.
Siate il sorriso dell'incoscienza
la leggerezza dello stupore,
siate la voce dell'inesperienza
ma una voce pulita d'amore.
Soyez l'inconnue ignorée
Des manuels de l'autorité,
Soyez la force qui arrive inspirée
Soyez la vraie possibilité
Soyez le sourire de l'inconscience
La légèreté de la stupeur
Soyez la voix de l'inexpérience
Mais une voix claire d'amour.
E non cedete alle mode,
e non abbiate rancore,
che non si ama per fede
ma solo per amore...
E allora forse scriverete una storia
dove bellezza e' nelle diversita'
e non parlate di vittoria
ma solo di liberta'.
Et ne cédez pas à la mode
Et n'ayez pas de rage
Car on ne s'aime pas par foi
Mais seulement par amour...
Et alors peut-être vous écrirez une histoire
Où la beauté est dans la diversité
Et ne parlez pas de victoire
Mais seulement de liberté.
Terre contadine
senza telefoni, senza vetrine.
Terre da esplorare
con cieli azzurri a capofitto sul mare.
Terre senza vento,
da un portolano del quattrocento.
Terra senza barriere
tutta una vita da coltivare.
Terres paysannes
Sans téléphone, sans vitrine
Terres à explorer
Avec des ciels azurs à corps perdu sur la mer
Terres sans vent
D'un portulan du quinzième
Terres sans barrières
Toute une vie à cultiver.
Terre contadine
senza telefoni, senza vetrine.
Terre da esplorare
con cieli azzurri a capofitto sul mare.
Terre senza vento,
da un portolano del quattrocento.
Terre da seminare
per una storia tutta da inventare.
Terres paysannes
Sans téléphone, sans vitrine
Terres à explorer
Avec des ciels azurs à corps perdu sur la mer
Terres sans vent
D'un portulan du quinzième
Terres à inséminer
Pour une histoire toute à inventer.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org