Delle diversità
Germano BonaveriOriginal | Version française – DE LA DIVERSITÉ – Marco valdo M.I. – 201... |
DELLE DIVERSITÀ | DE LA DIVERSITÉ |
C'e' una precisa scala di valori, ci sono i perdenti ed i vincitori e per ognuno un preciso colore che devi imparare a classificare... C'e' una chiara distinzione tra migliore e peggiore... c'e' l'urgenza, che e' dell'uomo, di appartenere. | Il existe une échelle précise de valeurs Il y a les perdants et les vainqueurs Et spécialement, pour chacun, une couleur Qu'il te faut apprendre à comprendre... La distinction est claire Entre le pire et le meilleur... Il y a urgence, il y va de l'homme |
Sappi che i buoni non perdono mai, hanno il sostegno del cielo percio' ricorda devi stare con noi: noi siamo nel vero... C'e' questo strano disegno umano che crea il nemico e il diverso, questa violenza del quotidiano questo gioco perverso... | Tu sais que les bons ne perdent jamais Ils ont le soutien du ciel Pour cela, tu dois te souvenir de rester avec nous Nous, nous sommes dans le vrai... Il y a cet étrange dessein humain Qui crée l'ennemi et le divers Cette violence du quotidien Ce jeu pervers... |
Ci sono terre di confine da esplorare oltre il senso comune ed altri popoli da rieducare finche' giunga la fine, perche' nel nome dell' ideologia tutto si puo' giustificare, ma che la colpa non sia solo mia, tutti dovrete partecipare. | Il y a des terres lointaines à explorer Au-delà du sens commun Et d'autres peuples à rééduquer Jusqu'à la fin, Car au nom de l'idéologie, Tout peut se justifier, Mais pour que la faute ne retombe pas seulement sur moi, Tu devrais y participer. |
Siete le ombre cinesi sul muro proiettate da un'altra mano... avrete tutte un radioso futuro con un fucile a canne mozze in mano, vi insegneremo la disciplina ipnotizzati dalle televisioni, vi lasceremo uscire ogni mattina solo a determinate condizioni. | Vous êtes des ombres chinoises sur un mur Dessinée par une autre main... Vous aurez tous un splendide futur Avec un fusil à canon scié à la main, Nous vous enseignerons la discipline Hypnotisés par la télévision, Nous vous laisserons sortir tous les matins Seulement à de strictes conditions. |
Terre di confine senza telefoni, senza vetrine. Oceani da esplorare senza una spiaggia per naufragare. Mari senza vento, da un portolano del quattrocento. Terre come stagioni senza condanne ne' assoluzioni | Terres lointaines Sans téléphones, sans vitrines Océans à explorer Sans une plage pour naufrager Mers sans vent D'un portulan du quinzième Terre comme des saisons Sans condamnations ni absolutions |
Ma c'e' un' incognita da contemplare nel compilare una strategia, c'e' sempre uno che non vuole ubbidire, non sta allineato, non percorre la via: il cane sciolto che ha perso un orecchio mentre lottava per un pezzo di pane allungato dalla mano di un vecchio che nell'altra nascondeva un bastone. | Mais il y a une inconnue à contempler Dans établissement d'une stratégie Il y a toujours un qui ne veut pas obéir, N'est pas aligné, ne suit pas la route. Le chien sans collier qui a perdu une oreille Quand il luttait pour un bout de pain Présenté par la main d'un vieillard Qui de l'autre cachait un bâton. |
E non ci sono scale di valori, neanche il tuo dio ti appartiene: ci sono differenze e colori che sanno e possono vivere assieme. E non sara' una divisa, e non saranno gli eroi, e una coscienza rinchiusa si svegliera' prima o poi. | Et il n'y a pas d'échelle de valeurs Même ton dieu ne t'appartient pas Il y a des différences et des couleurs Qui savent et peuvent vivre ensemble. Il n'y aura pas d'uniforme Et il n'y aura pas de héros, Et la conscience recluse S'éveillera tôt ou tard. |
Siate l'incognita non contemplata nei manuali dell'autorita', siate la forza che giunge insperata siate la vera possibilita'. Siate il sorriso dell'incoscienza la leggerezza dello stupore, siate la voce dell'inesperienza ma una voce pulita d'amore. | Soyez l'inconnue ignorée Des manuels de l'autorité, Soyez la force qui arrive inspirée Soyez la vraie possibilité Soyez le sourire de l'inconscience La légèreté de la stupeur Soyez la voix de l'inexpérience Mais une voix claire d'amour. |
E non cedete alle mode, e non abbiate rancore, che non si ama per fede ma solo per amore... E allora forse scriverete una storia dove bellezza e' nelle diversita' e non parlate di vittoria ma solo di liberta'. | Et ne cédez pas à la mode Et n'ayez pas de rage Car on ne s'aime pas par foi Mais seulement par amour... Et alors peut-être vous écrirez une histoire Où la beauté est dans la diversité Et ne parlez pas de victoire Mais seulement de liberté. |
Terre contadine senza telefoni, senza vetrine. Terre da esplorare con cieli azzurri a capofitto sul mare. Terre senza vento, da un portolano del quattrocento. Terra senza barriere tutta una vita da coltivare. | Terres paysannes Sans téléphone, sans vitrine Terres à explorer Avec des ciels azurs à corps perdu sur la mer Terres sans vent D'un portulan du quinzième Terres sans barrières Toute une vie à cultiver. |
Terre contadine senza telefoni, senza vetrine. Terre da esplorare con cieli azzurri a capofitto sul mare. Terre senza vento, da un portolano del quattrocento. Terre da seminare per una storia tutta da inventare. | Terres paysannes Sans téléphone, sans vitrine Terres à explorer Avec des ciels azurs à corps perdu sur la mer Terres sans vent D'un portulan du quinzième Terres à inséminer Pour une histoire toute à inventer. |