Lingua   

À l'ombre des maris

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione polacca di Tomasz Misiewicz
ALL'OMBRA DEI MARITIMĘŻÓW CIEŃ
I paladini della virtù restino calmi,
ma se tornassi a bordo di quel "grosso yacht",
prima che coli a picco, io griderei "Si salvi
per prima chi è fedifraga e dopo chi può!"
Niech słowa takie nie przerażą tu nikogo,
Gdyby Titanic mój zmierzał przypadkiem na dno,
Jako kapitan bym rozkazał: "Hej załogo,
Żony niewierne ratujmy!" – kto powie: "Fi donc"?
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Per far passar la febbre, per spegnere l'arsura
del celibe che certo di legno non è,
non c'è niente di meglio di una sposa spergiura.
Moglie di marinaio, son tutto per te!
Aby ukoić mój zmysł, słomianego wdowca,
Co nie jest z kamienia, jak wiecie, mimo swych lat
Któż lepiej uczyni mi? Małżonka zawiadowcy
Na stacji wśród kwiatów - ona prawdziwy to kwiat.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Voialtri amate pure quelle che preferite,
ma io che ho avuto modo d'apprendere un dì
come le adulterine siano le più squisite
all'ombra dei mariti sto bene così.
Moi panowie wy kochajcie tak jak chcecie,
Pojąłem to nagle, gdy nadszedł refleksji dzień.
Kobieta niewierna jest nierówna innej kobiecie,
Wielbię te na które padł kiedyś małżonka cień.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
All'ombra dei mariti, però ...ho un certo naso:
non m'accontento mica del primo che c'è!
Se alla signora Rossi io piaccio, putacaso,
ci vuole un signor Rossi che piaccia anche a me.
One schowane w cień, my wiemy to lecz przecież,
Wybieram, patrzę, po prostu przyglądam się im.
Madame Dupont posiada co, potrzebne jest kobiecie,
Monsieur Dupont tym bardziej ma być w guście mym.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Occorre che i mariti abbiano belle cere,
sennò poi ci ripenso e di corsa mi do!
Ho gusti raffinati; non bevo nel bicchiere
di chi non mi sconfìnfera nemmeno un po'.
Facet poczciwy ma jedną zaletę wielką,
A jeśli brak mu dystansu to wnet zwijam się,
Jako wybredny gość nie siądę nad butelką
Z kimś kto postawą swą niską odraża mnie.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Lontani sono i tempi, i tempi del debutto
quando puntavo a mogli di Autorità,
quando vantavo ancora un gusto così brutto
che adesso, grazie al cielo, non mi si confà.
Minęły czasy gdy, nie mając dość praktyki,
Gliniarzy żonom dawałem w naturę swą wgląd,
Gdzieś miałem wtedy smak wykwintnej estetyki,
Wreszcie uznałem, że pora naprawić ten błąd.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Sarò pignolo, avrò la puzza sotto il naso,
ma esigo dei mariti di gran qualità,
dato che, a darci il cambio, finiamo in ogni caso
per farci pure scambio dell'intimità.
Partnerem mąż ma być, by schlebić swej kobiecie,
Gdy zespołowa na bieżni zaczyna się gra.
Jesteśmy drużyną wszak, pałeczkę w tej sztafecie
Należy przekazać więc sobie szybko raz, dwa.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Eh, se s'incoccia, sì, in dei mariti infami!
Però cert'altri son di una tale bontà
che pure al punto che la moglie non la ami,
continui a fare finta, per l'uomo che ha.
Lecz czasem bywa, iż mężowie choć zdradzeni
Serdeczni i mili, zgrzyt właśnie bierze się stąd,
Że choć ich żon masz dość, udajesz uwielbienie,
Robisz to po znajomości i na mężów wzgląd.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Adesso, per esempio, mi sento un po' indeciso:
vorrei tagliar con una che non me la dà...
Ma siamo, io e il marito, di più che Eurìalo e Niso
e per tenermi lui, resto con quella là!
Oto mój podły los, bom chociaż smutny jakiś,
Tej ze wsi Heterze przyjemność wieczorem dam,
Bowiem mąż jej i ja – jesteśmy jak bliźniaki,
O żonę dbam jego, by nigdy nie poczuł się sam.
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
E quando mi vien voglia di fare un catafascio
- ché tanto è brutta quante più corna mi fa -
le dico "Me ne vado! E' troppo: io ...ti lascio!"
è lui che poi m'implora "Ne me quitte pas!"
Raz in flagranti ją zastałem, problem żaden,
Pretekstu lepszego nie trzeba mi było już, nie:
"Odchodzę! Zdrowa bądź! Nie biegnij moim śladem!"
Mąż klęka przede mną i błaga: "Nie rzucaj mnie!"
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Ed io rimango lì ...e insieme ci si adorna:
gli dico: "Tu sei il becco che amo di più!"
e quello mi risponde "Fra tutte le mie corna,
io tengo solo a quelle che m'hai messo tu!"
Zostałem w końcu z nim, teraz schlebiamy sobie:
"Rogaczem najmilszym jesteś, choć trochę cię żal".
"Ze wszystkich" – mówi on – "co sterczą mi na głowie,
Twe rogi bezcenne są dla mnie jak Święty Graal".
Non lapidate la donna infedele, v'impetro:
io le sto dietro!
Kiedy potępisz żonę niewierną
To masz na pieńku ze mną!
Ed io rimango lì ...e quando quella stronza
si apparta con il primo biondino che c'è,
quando il marito è a pesca e la tata si abbronza,
son io - povero me!- che bado ai bebè!
Trwam z nimi, ale gdy Hetera nam umyka,
Kochanka nowego kaprys ma spotkać gdzieś tam,
Małżonek zajęty jest łowieniem ryb w strumyku,
Pilnować ich dzieci więc, muszę niestety sam.
...Non lapidate la donna infedele, v'impetro!Kiedy potępisz żonę niewierną
Fi donc!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org