| Versione italiana di Riccardo Venturi
9 maggio 2005 |
ΚΑΡΆΒΙ ΤΗΣ ΕΛΛΆΔΑΣ | NAVE DI GRECIA |
| |
Αν την αυγή δείτε να περνάει ένα καράβι | Se nelle albe vedete passare una nave |
φιλώντας τα νερά της θάλασσας λίκνου των θεών | baciando le acque del mare, culla degli dei, |
κάντε του σήμα, να μπορεί να δει που είμαστε | fatele segnale di venire a vedere dove siamo, |
και να πάει μαζί μας προς το βορρά | e di camminare insieme a noi verso il nord. |
| |
An δεν έχει δίχτυα, όρτσα ή τιμόνι, | E se non ci guida né barra, né orse e né timone |
μη σκεφτείτε ποτέ ότι τα έχασε όλα, | non pensiate mai di aver perduto tutto, |
γιατί ο λαός πάντα θα μπορεί να φουσκώσει τα πανιά | ché il popolo sempre potrà gonfiar le vele |
για να νικήσει κύματα φτιαγμένα από φόβο και αίμα | per guadagnare ondate fatte di polvere e sangue |
| |
Καράβι που κλαις, όπως κλαίει το δικό μου, | Nave che piangi così come la mia piange, |
που φέρεις τη λύπη και τον πόνο που φέρει το δικό μου, | che porti pena e dolore, così come la mia lo porta, |
καράβι της Ελλάδας, να μη σε βυθίσει η βροντή, | nave di Grecia, che non ti affondi il tuono, |
φούσκωσε τα πανιά γιατί πάμε στο ίδιο λιμάνι | gonfia le vele, ché andiamo allo stesso porto. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.