| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MANHATTAN KABOUL | MANHATTAN KABUL |
| |
Petit Portorican | Piccolo portoricano |
Bien integré, quasiment New-Yorkais | Ben integrato, quasi newyorkese |
Dans mon building tout de verre et d'acier | Nel mio building tutto di vetro e acciaio |
Je prends mon job, un rail de coke, un café | Faccio il mio job, una pista di coca e un caffé |
| |
Petite fille Afghane | Bambina afghana |
De l'autre côté de la terre | Dall'altra parte del mondo |
Jamais entendu parler de Manhattan | Mai sentito parlare di Manhattan |
Mon quotidien c'est la misère et la guerre | Per me ogni giorno miseria e guerra |
| |
Deux étrangers au bout du monde, si différents | Due stranieri agli antipodi, così differenti |
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant | Due sconosciuti, due anonimi, eppure |
Pulverisés sur l'autel | Polverizzati sull'altare |
De la violence éternelle | Della violenza eterna |
| |
Un 747 | Un settequattrosette |
S'est explosé dans mes fenêtres | è esploso nelle mie finestre |
Mon ciel si bleu est devenu orage | Il mio cielo è diventato temporale |
Lorsque les bombes ont rasé mon village | Quando le bombe hanno raso al suolo il mio villaggio |
| |
Deux étrangers au bout du monde, si différents | Due stranieri agli antipodi, così differenti |
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant | Due sconosciuti, due anonimi, eppure |
Pulverisés sur l'autel | Polverizzati sull'altare |
De la violence éternelle | Della violenza eterna |
| |
So long! Adieu mon rêve américain | So long! Addio, mio sogno americano |
Moi plus jamais esclave des chiens | Non sarò mai più schiava dei cani |
Ils t'imposaient l'Islam des tyrans | T'imponevano l'islam dei tiranni |
Ceux-là ont jamais lu le Coran? | Ma quelli avranno mai letto il Corano? |
| |
Suis redev'nu poussière | Sono tornato polvere |
Je s'rai pas maître de l'univers | Non sarò padrone dell'universo |
Ce pays que j'aimais tell'ment serait-il | Questo paese che amavo tanto |
Finalement colosse aux pieds d'argile? | Sarà allora un colosso d'argilla? |
| |
Les dieux, les religions | Gli dei, le religioni |
Les guerres de civilisation | Le guerre di civiltà |
Les armes, les drapeaux, les patries, les nations | Le armi, le bandiere, le patrie, le nazioni |
F'ront toujours de nous de la chair à canon | Ci renderanno sempre carne da cannone |
| |
Deux étrangers au bout du monde, si différents | Due stranieri agli antipodi, così differenti |
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant | Due sconosciuti, due anonimi, eppure |
Pulverisés sur l'autel | Polverizzati sull'altare |
De la violence éternelle | Della violenza eterna |
| |
Deux étrangers au bout du monde, si différents | Due stranieri agli antipodi, così differenti |
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant | Due sconosciuti, due anonimi, eppure |
Pulverisés sur l'autel | Polverizzati sull'altare |
De la violence éternelle. | Della violenza eterna. |