Le politique
Boris VianOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi 8 maggio 2005 |
LE POLITIQUE | IL PRIGIONIERO POLITICO |
Ils ont sonné à ma porte | Mi hanno suonato alla porta |
Je suis sorti de mon lit | sono saltato dal letto |
Ils sont entrés dans ma chambre | mi sono entrati in camera |
Ils m'ont dit de m'habiller | mi hanno detto di vestirmi |
Le soleil par la fenêtre | Il sole, dalla finestra, |
Ruisselait sur le plancher | zampillava sull'impiantito |
Ils m'ont dit mets tes chaussures | mi hanno detto: mettiti le scarpe |
On chantait sur le palier | si cantava sul pianerottolo |
J'ai descendu l'escalier | Sono sceso per le scale |
Entre leurs deux uniformes | tra le loro due uniformi |
Adossé à une borne | appoggiato a un paracarro |
Un clochard se réveillait | un barbone si svegliava |
Ils me donneront la fièvre | Mi faranno venire la febbre |
La lumière dans les yeux | con la lampada negli occhi |
Ils me casseront les jambes | mi spezzeranno le gambe |
A coups de souliers ferrés | a colpi di scarpe ferrate |
Mais je ne dirai rien | Ma non dirò niente |
Car je n'ai rien à dire | perché non ho niente da dire |
Je crois à ce que j'aime | credo in ciò che amo |
Et vous le savez bien | e lo sapete bene |
Ils m'ont emmené là-bas | Mi hanno portato laggiù |
Dans la grande salle rouge | nella grande sala rossa |
Ils m'ont parqué dans un coin | mi hanno messo in un angolo |
Comme un meuble... comme un chien | come un mobile...come un cane |
Ils m'ont demandé mon âge | Mi hanno chiesto l'età |
J'ai répondu vingt-sept ans | ho risposto: ventisette anni |
Ils ont écrit des mensonges | hanno scritto delle menzogne |
Sur des régistres pesants | in dei registri pesanti |
Ils voulaient que je répète | Volevano che ripetessi |
Tout ce que j'avais chanté | tutto quel che avevo cantato |
Il y avait une mouche | c'era una mosca |
Sur la manche du greffier | sulla manica del cancelliere |
Qui vous a donné le droit | Chi vi ha dato il diritto |
De juger votre prochain | di giudicare il vostro prossimo |
Votre robe de drap noir | con la vostra toga nera |
Ou vos fugures de deuil | con le vostre facce lugubri |
Je ne vous dirai rien | Io non vi dirò niente |
Car je n'ai rien à dire | perché non ho niente da dire |
Je crois à ce que j'aime | io credo in quel che amo |
Et vous le savez bien | e lo sapete bene |
Ils m'ont remis dans la cage | Mi hanno rimesso in gabbia |
Ils reviennent tous les jours | tornano tutti i giorni |
Ils veulent que je leur parle | vogliono che parli |
Je me moque des discours | ma me ne sbatto dei discorsi |
Je me moque de menaces | Me ne sbatto delle minacce |
Je me moque de vos coups | me ne sbatto delle vostre botte |
Le soleil vient à sept heures | il sole arriva alle sette |
M'éveiller dans mon cachot | a svegliarmi nella mia cella |
Un jour avant le soleil | Un giorno, prima dell'alba |
Quelqu'un viendra me chercher | qualcuno verrà a cercarmi |
On coupera ma chemise | mi taglieranno la camicia (*) |
On me liera les poignets | mi legheranno i polsi |
Si vous voulez que je vive | Se volete che io viva |
Mettez-moi en liberté | rimettetemi in libertà |
Si vous voulez que je meure | se volete che io muoia |
A quoi bon me torturer | a che serve torturarmi |
Car je ne dirai rien | Perché non dirò niente |
Je n'ai rien à vous dire | non ho niente da dirvi |
Je crois à ce que j'aime | Io credo in ciò che amo |
Et vous le savez bien. | e lo sapete bene. |
(*) Prima dell'esecuzione con la ghigliottina veniva osservato sempre il rituale di tagliare al condannato il colletto della camicia. |