Original | Versione tedesca, da walther-nienburg.de
|
LE POLITIQUE | DER POLITISCHE |
| |
Ils ont sonné à ma porte | Sie haben an meine Tür geklopft |
Je suis sorti de mon lit | Ich bin aufgestanden |
Ils sont entrés dans ma chambre | Sie sind in mein Zimmer eingedrungen |
Ils m'ont dit de m'habiller | Ich mußte mich ankleiden. |
| |
Le soleil par la fenêtre | Die Sonne schien durchs Fenster |
Ruisselait sur le plancher | Ihre Strahlen fielen auf den Boden |
Ils m'ont dit mets tes chaussures | Sie sagten, zieh dir deine Schuhe an |
On chantait sur le palier | Im Treppenhaus wurde gesungen. |
| |
J'ai descendu l'escalier | Ich bin die Stufen hinuntergegangen |
Entre leurs deux uniformes | Von zwei Uniformen umrahmt |
Adossé à une borne | Unterwegs an einer Ecke |
Un clochard se réveillait | Erwachte ein Clochard. |
| |
Ils me donneront la fièvre | Sie werden mir tüchtig einheizen |
La lumière dans les yeux | Mich mit Scheinwerfern blenden |
Ils me casseront les jambes | Und mir die Knochen brechen |
A coups de souliers ferrés | Mit Stiefeltritten. |
| |
Mais je ne dirai rien | Aber ich werde nichts sagen |
Car je n'ai rien à dire | Denn ich habe nichts zu sagen |
Je crois à ce que j'aime | Ich glaube an das, was ich liebe |
Et vous le savez bien | Und ihr wißt es nur zu gut. |
| |
Ils m'ont emmené là-bas | Sie haben mich hierher geschleppt |
Dans la grande salle rouge | In den großen, roten Saal |
Ils m'ont parqué dans un coin | Sie haben mich in einen Winkel gepfercht |
Comme un meuble... comme un chien | Wie ein Stück Vieh ... wie einen Hund. |
| |
Ils m'ont demandé mon âge | Sie haben nach meinem Alter gefragt |
J'ai répondu vingt-sept ans | Siebenundzwanzig war meine Antwort |
Ils ont écrit des mensonges | Sie haben nur Lügen notiert |
Sur des régistres pesants | In die dicken Register. |
| |
Ils voulaient que je répète | Sie wollten, daß ich alle Lieder wiederhole |
Tout ce que j'avais chanté | Die ich bisher gesungen habe |
Il y avait une mouche | Auf dem Ärmel des Schreibers |
Sur la manche du greffier | Krabbelte eine Fliege. |
| |
Qui vous a donné le droit | Wer hat euch das Recht gegeben |
De juger votre prochain | Über andere zu Gericht zu sitzen |
Votre robe de drap noir | Vielleicht euer schwarzer Talar |
Ou vos fugures de deuil | Oder eure Leichenbittermienen? |
| |
Je ne vous dirai rien | Ich werde euch nichts sagen |
Car je n'ai rien à dire | Denn ich habe nichts zu sagen |
Je crois à ce que j'aime | Ich glaube an das, was ich liebe |
Et vous le savez bien | Und ihr wißt es nur zu gut. |
| |
Ils m'ont remis dans la cage | Sie haben mich zurück in die Zelle gebracht |
Ils reviennent tous les jours | Sie kommen täglich zu mir |
Ils veulent que je leur parle | Sie möchten gerne, daß ich singe |
Je me moque des discours | Ich lache pur über ihr Gerede. |
| |
Je me moque de menaces | Ich pfeife auf Drohungen |
Je me moque de vos coups | Ich pfeife auf eure Tritte |
Le soleil vient à sept heures | Die Sonne geht um sieben auf |
M'éveiller dans mon cachot | Sie weckt mich in meinem Verließ. |
| |
Un jour avant le soleil | Schon vor Sonnenaufgang |
Quelqu'un viendra me chercher | Wird einer kommen |
On coupera ma chemise | Mir das Hemd zerfetzen |
On me liera les poignets | Mir die Hände binden. |
| |
Si vous voulez que je vive | Wollt ihr, daß ich lebe |
Mettez-moi en liberté | So laßt mich endlich frei |
Si vous voulez que je meure | Wollt ihr, daß ich sterbe |
A quoi bon me torturer | Wozu mich dann erst foltern? |
| |
Car je ne dirai rien | Denn ich werde hier nichts sagen |
Je n'ai rien à vous dire | Ich habe nichts zu sagen |
Je crois à ce que j'aime | Ich glaube an das, was ich liebe |
Et vous le savez bien. | Und ihr wißt es nur zu gut! |