Lingua   

La ciudad de los muertos

Ismael Serrano
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Maria Cristina Costantini
LA CIUDAD DE LOS MUERTOSLA CITTÀ DEI MORTI
  
En la ciudad de los muertos, donde crecen amapolas,Nella città dei morti, dove crescono i papaveri,
las mujeres tienden ropa sobre lápidas sin nombres,le donne tendono i vestiti su lapidi senza nome,
los niños entre las tumbas juegan a salvar sus vidasi bambini fra le tombe giocano a salvarsi la vita
y se esconden de otros niños, del hambre o de escuadrones.e si nascondono da altri bambini, dalla fame, dagli squadroni.
La ciudad de los muertos ya de mañana agonizaLa città dei morti già al mattino agonizza
y no hay quien les represente en las Naciones Unidas.e non c’è chi li rappresenti alle Nazioni Unite.
En todas las ciudades se habita un cementerioIn tutte le città c’è un cimitero
donde se exilian los muertos.in cui si esiliano i morti.
  
En la ciudad de los muertos no se para el autobús,Nella città dei morti non si ferma l’autobus,
cuando la parca se duerma el muerto cenará sin luz.quando la parca si addormenta il morto cena senza luce.
Un muerto que tirita porque allí siempre es invierno,Un morto che trema perché lì è sempre inverno,
te ofrece un cigarrillo, te invita a su mausoleo.ti offre una sigaretta, ti invita nel suo mausoleo.
Nadie les tiene en cuenta en el plan nacional,Nessuno li considera nel piano nazionale
ni al hacer las estadísticas del Banco Mundial.o nelle statistiche della Banca Mondiale.
En la ciudad de los muertos talaron todos los sauces,Nella città dei morti hanno tagliato tutti i salici,
es terreno edificable.è terreno edificabile.
  
La ciudad de los muertos está rebosando vidaLa città dei morti trabocca di vita
y óxido todas las puertas, la alambrada que lo cerca.e la ruggine fiorisce in tutte le porte, nella rete che lo circonda.
El latido de los muertos ha cruzado la autopistaIl battito dei morti ha attraversato l’autostrada
y está acechando tu casa, quiere sentarse en tu mesa.e sta in agguato fuori dalla tua casa, vuole sedersi alla tua tavola.
  
Los muertos tan vivos habitarán los palacios,I morti pieni di vita abiteranno nei palazzi,
las calles y ministerios, y los Fondos Monetarios.per le strade, nei ministeri, nei Fondi Monetari.
De carne y luz de otros tiempos vistieron sus esqueletos,Di carne e luce di altri tempi hanno rivestito lo scheletro,
cansados ya de estar muertos,stanchi ormai d’essere morti,
de habitar tu cementerio.di vivere nel tuo cimitero


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org