Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
LA CIUDAD DE LOS MUERTOS | LA CITTÀ DEI MORTI |
| |
En la ciudad de los muertos, donde crecen amapolas, | Nella città dei morti, dove crescono i papaveri, |
las mujeres tienden ropa sobre lápidas sin nombres, | le donne tendono i vestiti su lapidi senza nome, |
los niños entre las tumbas juegan a salvar sus vidas | i bambini fra le tombe giocano a salvarsi la vita |
y se esconden de otros niños, del hambre o de escuadrones. | e si nascondono da altri bambini, dalla fame, dagli squadroni. |
La ciudad de los muertos ya de mañana agoniza | La città dei morti già al mattino agonizza |
y no hay quien les represente en las Naciones Unidas. | e non c’è chi li rappresenti alle Nazioni Unite. |
En todas las ciudades se habita un cementerio | In tutte le città c’è un cimitero |
donde se exilian los muertos. | in cui si esiliano i morti. |
| |
En la ciudad de los muertos no se para el autobús, | Nella città dei morti non si ferma l’autobus, |
cuando la parca se duerma el muerto cenará sin luz. | quando la parca si addormenta il morto cena senza luce. |
Un muerto que tirita porque allí siempre es invierno, | Un morto che trema perché lì è sempre inverno, |
te ofrece un cigarrillo, te invita a su mausoleo. | ti offre una sigaretta, ti invita nel suo mausoleo. |
Nadie les tiene en cuenta en el plan nacional, | Nessuno li considera nel piano nazionale |
ni al hacer las estadísticas del Banco Mundial. | o nelle statistiche della Banca Mondiale. |
En la ciudad de los muertos talaron todos los sauces, | Nella città dei morti hanno tagliato tutti i salici, |
es terreno edificable. | è terreno edificabile. |
| |
La ciudad de los muertos está rebosando vida | La città dei morti trabocca di vita |
y óxido todas las puertas, la alambrada que lo cerca. | e la ruggine fiorisce in tutte le porte, nella rete che lo circonda. |
El latido de los muertos ha cruzado la autopista | Il battito dei morti ha attraversato l’autostrada |
y está acechando tu casa, quiere sentarse en tu mesa. | e sta in agguato fuori dalla tua casa, vuole sedersi alla tua tavola. |
| |
Los muertos tan vivos habitarán los palacios, | I morti pieni di vita abiteranno nei palazzi, |
las calles y ministerios, y los Fondos Monetarios. | per le strade, nei ministeri, nei Fondi Monetari. |
De carne y luz de otros tiempos vistieron sus esqueletos, | Di carne e luce di altri tempi hanno rivestito lo scheletro, |
cansados ya de estar muertos, | stanchi ormai d’essere morti, |
de habitar tu cementerio. | di vivere nel tuo cimitero |