Original | Version française – NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS ! – Marco... |
NEIN, MEINE SÖHNE GEB' ICH NICHT! | NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS ! |
| |
Ich denk', ich schreib' euch besser schon beizeiten und sag' euch heute schon endgültig ab. | Je pense, je vous écris, je vous dis définitivement aujourd'hui. |
Ihr braucht nicht lange Listen auszubreiten, um zu sehen, daß ich auch zwei Söhne hab'. | Il ne vous faudra pas longtemps pour savoir que j'ai deux fils. |
Ich lieb' die beiden, das will ich euch sagen, mehr als mein Leben, als mein Augenlicht, | Que j'aime tous les deux, dis-je, plus que ma vue, que ma vie, |
Und die, die werden keine Waffen tragen! Nein, meine Söhne geb' ich nicht | Et ils ne porteront pas les armes ! Non, je ne donnerai pas mes fils ! |
| |
Ich habe sie die Achtung vor dem Leben, vor jeder Kreatur als höchsten Wert, | Je leur ai enseigné le respect de la vie, de chaque être comme valeur la plus précieuse, |
Ich habe sie Erbarmen und Vergeben und wo immer es ging, lieben gelehrt. | Je leur ai appris la pitié et le pardon partout et toujours, à mes fils. |
Nun werdet ihr sie nicht mit Haß verderben, kein Ziele und keine Ehre, keine Pflicht | Maintenant, ne les abîmez pas avec la haine ; nul but, nul honneur, nul service |
Sind's wert, dafür zu töten und zu sterben, nein, meine Söhne geb' ich nicht! | N'est digne que l'on tue ou que l'on meure ; non, je ne donnerai pas mes fils ! |
| |
Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter sie unter Schmerzen auf die Welt gebracht | Ce n'est certes pas pour vous que dans la douleur, leur mère les a mis au monde ; |
Nicht für euch und nicht als Kanonenfutter. Nicht für euch hab' ich manche Fiebernacht | Ni pour vous, ni comme chair à canon. Ni pour vous, toutes ces nuits de fièvre |
Verzweifelt an dem kleinen Bett gestanden. Und kühlt' ein kleines glühendes Gesicht, | Où je me désespérais auprès du petit lit. Où je séchais leur petit visage lisse |
Bis wir in der Erschöpfung Ruhe fanden, nein, meine Söhne geb' ich nicht! | Jusqu'à sombrer d'épuisement. Non, je ne donnerai pas mes fils ! |
| |
Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt, | Ils ne marcheront pas dans les rangs et ne se battront pas jusqu'à crever |
Auf einem gottverlass'nen Feld erfrieren, während ihr euch in weiche Kissen setzt. | De froid dans un champ perdu, quand vous vous prélasserez en coulisse. |
Die Kinder schützen vor allen Gefahren ist doch meine verdammte Vaterpflicht, | Mon devoir sacré de père est de protéger mes enfants de tous les dangers, |
Und das heißt auch, sie vor euch zu bewahren! Nein, meine Söhne geb' ich nicht! | Et donc aussi de les protéger de vous ! Non, je ne donnerai pas mes fils ! |
| |
Ich werde sie den Ungehorsam lehren, den Widerstand und die Unbeugsamkeit, | Je leur enseignerai la désobéissance, la résistance et la ténacité, |
Gegen jeden Befehl aufzubegehren und nicht zu buckeln vor der Obrigkeit | À se révolter contre chaque ordre et à ne pas se courber devant l'autorité |
Ich werd' sie lehr'n, den eig'nen Weg zu gehen, vor keinem Popanz, keinem Weltgericht, | Je leur apprendrai à suivre leur chemin, à ne s'incliner devant aucun artifice, |
Vor keinem als sich selber g'radzustehen, nein, meine Söhne geb' ich nicht! | Aucun tribunal, si ce n'est leur conscience. Non, je ne donnerai pas mes fils ! |
| |
Und eher werde ich mit ihnen fliehen, als daß ihr sie zu euren Knechten macht, | Et, je m'enfuirai avec eux, plutôt que vous n'en fassiez vos esclaves. |
eher mit ihnen in die Fremde ziehen, in Armut und wie Diebe in der Nacht. | Avec eux, j'irai à l'étranger, pauvres et comme des voleurs devant la justice. |
Wir haben nur dies eine kurze Leben, ich schwör's und sag's euch grade ins Gesicht, | Nous n'avons que cette courte vie, je le jure et je vous le crache au visage, |
sie werden es für euren Wahn nicht geben, nein, meine Söhne geb' ich nicht! | Ils ne sombreront pas dans votre hystérie. Non, je ne donnerai pas mes fils ! |