Lingua   

The Accrington Pals

Mike Harding
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi 6 maggio 2005
THE ACCRINGTON PALSI COMPAGNI DI ACCRINGTON
Smoky town where they were born,
Down in the valley, smoky little streets.
They were pals from childhood days,
Climbing trees and running through the fields.
And they all played together through the turning of the years,
Sharing their laughter, sharing all their fears.
Seasons saw them growing and
Seasons passing turned them round
With the turning, turning, turning years -
The Accrington Pals.
Città fumosa dov'erano nati,
giù nella valle, vicoli fumosi.
Erano amici fino dall'infanzia
arrampicandosi sugli alberi e correndo per i campi.
Giocavan tutti assieme, anno dopo anno,
dividendo le risate, dividendo le paure.
Le stagioni li videro crescere,
Le stagioni che passavano li cambiarono
Con il passare, il passare, il passare degli anni -
I compagni di Accrington.
Schooldays' end the lads all went
To work, some spinning, some weaving in the sheds,
On the land or down the pit,
Working hard to earn their daily bread.
And they all went walking up old Pendle Hill,
On Sundays the larks sang high above the dales.
Little Willie Riley played his mandolin and sang,
They were laughing, they were singing then -
The Accrington Pals.
Alla fine della scuola tutti i ragazzi
andavano a lavorare, qualcuno a filare, altri a tessere,
nei campi o in miniera,
a lavorare duro per guadagnarsi il pane quotidiano.
Camminavano tutti su per la vecchia Pendle Hill,
le domeniche, le allodole cantavano su, nelle valli.
Il piccolo Willie Riley suonava il mandolino e cantava,
e ridevano, e cantavano, allora -
I compagni di Accrington.
1916 came the call,
"We need more lads to battle with the Hun.
Lads of Lancashire, heed the call,
With God on our side, the battle will soon be won."
So they all came marching to the beating of the drums,
Down from the fields and factories they come,
Smiling at the girls who
Came to see them on their way.
They were marching, marching, marching away -
The Accrington Pals.
Nel 1916 arrivò il richiamo,
"Abbiamo bisogno di più ragazzi per combattere i crucchi.
Ragazzi del Lancashire, rispondete al richiamo,
con Dio dalla nostra parte la battaglia sarà presto vinta."
E arrivano dai campi e dalle officine
sorridendo alle ragazze, che
venivano a guardarli per la strada.
E marciavano, marciavano, marciavano -
I compagni di Accrington.
Blue sky shining on a perfect day,
A lark was singing, high above the Somme.
Brothers, pals and fathers lay
Watching that sweet bird sing in the quiet of the dawn.
And they all went walking out towards the howling guns,
Talking and laughing, calmly walking on,
Believing in the lies that
Left them dying in the mud,
And they're lying, lying, lying still -
The Accrington Pals.
Un cielo azzurro splendente in una bellissima giornata,
e un'allodola cantava lassù, sopra la Somme.
Fratelli, amici e padri stavan lì
a guardare quel soave uccello cantare nella quiete dell'alba.
E tutti si avviarono verso i cannoni rombanti,
parlando e ridendo, camminando tranquilli,
credendo alle menzogne
che li lasciarono morenti nel fango,
E ora son distesi, stesi, stesi immobili -
I compagni di Accrington.
Smoky town which heard the news,
Down in the valley, smoky little streets.
Houses quiet and curtains pulled,
All round the town a silent shroud of grief.
And the larks were singing still above old Pendle Hill,
The wind was in the bracken and the sun was shining still.
A lark was singing sweetly as
The evening fell upon the Somme.
Città fumosa che apprendesti la notizia,
giù nella valle, vicoli fumosi.
Case in silenzio e tendine tirate,
per la città un muto sudario di dolore.
E le allodole cantavano ancora su per la vecchia Pendle Hill,
Il vento nel felceto, e il sole splendeva immobile.
Un'allodola cantava dolcemente mentre
la sera cadeva sulla Somme.
(spoken) For Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -
(parlato) Per Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -
(sung) The Accrington Pals.(Cantato) I compagni di Accrington.
(drum-roll into brass band arrangement of "The Battle of the Somme")(rullo di tamburo della versione bandistica di "The Battle of the Somme").


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org