Lingua   

Rosanera

Davide Van De Sfroos
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – ROSANERA – Marco Valdo M.I. – 2010
ROSANERAROSANERA
  
Tequila o kerosene ormai non fa differenzaTéquila ou kérosène désormais sans différence
e guardo sta chitarra sul muro della stanzaEt je regarde cette guitare sur le mur de la chambre
l'ho portata in tutto il mondo, l'ho grattata come una crostaJe l'ai emportée partout dans le monde, je l'ai grattée comme une croûte
sulla pelle abbiamo tutte le strade come i segni di una frustaSur notre peau il y a toutes les routes du monde comme des marques de fouet
Una donna in Valtellina che parlava con i santiUne femme en Valtelline qui parlait aux saints
mi ha detto che tutti i legni si ricordano le loro pianteM'a dit que tous les bois se souviennent de leur plante
che c'è un legno per fare una croce ed uno per fare una portaQu'il y a un bois pour la croix et un pour la porte
per il legno di una chitarra la sua pianta non è mai morta.Pour le bois de guitare, la plante n'est jamais morte.
  
Mi ha detto che questa chitarra ha viaggiato su una barcaElle m'a dit que cette guitare a voyagé sur un bateau
e che forse l'ha suonata anche un certo Garcia LorcaEt que peut-être un certain Garcia Lorca en a joué
è finita su in Irlanda da un ubriacone del ConnemaraElle a fini là-bas en Irlande chez un ivrogne du Connemara
l'hanno suonata anche in Camargue per il giorno di Santa SaraOn en a joué en Camargue le jour de la Sainte Sara
Quando l'ho incontrata io era in mano ad un jazzistaQuand je l'ai rencontrée, elle était dans les bras d'un jazziste
uno zingaro coi baffi ed un problema alla sinistraUn Manouche avec des moustaches et un problème à la main gauche
ma una notte l'hanno rubata, forse era troppo bellaMais une nuit, on l'a volée, peut-être était-elle trop belle
l'ho ritrovata in Algeria con un buco di rivoltella.Je l'ai retrouvée en Algérie avec un trou de révolver.
  
L'ho curata, l'ho guarita e suonava più allegraJe l'ai soignée, je l'ai guérie et elle sonnait encore mieux
dove prima c'era un buco, gli ho intarsiato una rosa neraLà où il y avait le trou, j'ai mis une rose noire
l'ho suonata sulla nave quando la gente cambiava terraJ'en ai joué sur le bateau quand les gens changeaient de terre
l'ho usata come una spada, per tagliare la testa alla guerra.J'en ai usé comme d'une épée pour tailler la tête à la guerre
Un ragazzo del Minnesota stava scappando di casa,Un gars du Minnesota fuyait sa maison,
un giorno mi chiese se gliela potevo prestareUn jour me demanda si je pouvais la lui prêter.
ha fatto una canzone su un treno pieno di genteIl a fait une chanson sur un train rempli de gens
con dentro una risposta che soffia ancora nel vento...Avec dedans une réponse que souffle encore le vent...
  
Ogni corda diceva quello che il vento portava via,Le vent emportait ce que disait chaque corde,
ogni manico di chitarra in fondo sembra una ferroviaAu fond, un manche de guitare est un chemin de fer
la distanza muove ciò che il cuore aspettaLa distance apporte ce que le cœur attend,
e siamo capaci di cambiare nota senza mai cambiare la faccia.Et nous sommes capables de changer de note sans jamais changer la face.
Ho cantato canzoni di luna sui sassi della Sardegna,J'ai chanté des chansons de lune sur les cailloux de Sardaigne,
ho cantato canzoni fantasma davanti alle croci della Bretagna,J'ai chanté des chansons fantômes devant les croix de la Bretagne,
ho suonato per chi beveva senza mai dimenticareJ'ai joué pour celui qui buvait sans jamais oublier
ho suonato per chi se ne andava e per chi tornava a casa.J'ai joué pour celui qui partait, pour celui qui rentrait
  
E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo,J'ai joué de Rosanera, pour aiguillonner ce monde
fuori dai cessi e dalle chiese, per il sacrista e il vagabondo,Hors des chiottes et des églises, pour le sacristain et le vagabond,
abbiam deciso di suonare senza pesare le persone...Nous avons décidé de jouer sans juger personne...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org