Language   

Rosanera

Davide Van De Sfroos
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – ROSANERA – Marco Valdo M.I. – 2010
ROSANERAROSANERA
  
Tequila o kerosene, urmai, fa' mea differenzaTéquila ou kérosène désormais sans différence
e vardi sta chitàra in soel müür de la mia stanza,Et je regarde cette guitare sur le mur de la chambre
l'ho purtada in tutt el muund, l'ho gratàda 'me na crustaJe l'ai emportée partout dans le monde, je l'ai grattée comme une croûte
soe la pèll gh'emm tücc i straad cumè i culpi de 'na frusta...Sur notre peau il y a toutes les routes du monde comme des marques de fouet
Una dona in Valtelèna che parlava cun't i saant,Une femme en Valtelline qui parlait aux saints
la m'ha dii che tücc i lègn se regòrden i so piaant,M'a dit que tous les bois se souviennent de leur plante
che gh'è un lègn per fa' una cruus e un lègn per fa' una porta,Qu'il y a un bois pour la croix et un pour la porte
per el lègn de 'na chitàra la sua pianta l'è mai morta.Pour le bois de guitare, la plante n'est jamais morte.
  
La m'ha dii che 'sta chitàra l'ha viagiaa sura una barcaElle m'a dit que cette guitare a voyagé sur un bateau
e che forsi l'ha sunada anca un certo Garcìa Lorca,Et que peut-être un certain Garcia Lorca en a joué
l'è finìda soe in Irlanda da un ciuchee del Connemara,Elle a fini là-bas en Irlande chez un ivrogne du Connemara
l'hann sunada anca in Camargue per el de' de Santa Sarah...On en a joué en Camargue le jour de la Sainte Sara
Quaand che l'ho incuntrada me, l'era in mann ad un jazzista,Quand je l'ai rencontrée, elle était dans les bras d'un jazziste
un gitano cui barbiis e un prublèma alla sinistra,Un Manouche avec des moustaches et un problème à la main gauche
ma una nòcc ghe l'hann rubàda, forsi l'era troppa bèla...Mais une nuit, on l'a volée, peut-être était-elle trop belle
l'ho ritruvada in Algeria cun deent un boecc de rivultèla...Je l'ai retrouvée en Algérie avec un trou de révolver.
  
L'ho curàda, l'ho guariida e la sunava püssee alègra,Je l'ai soignée, je l'ai guérie et elle sonnait encore mieux
duve prema gh'era un boecc g'ho faa intarsià una roesa negra,Là où il y avait le trou, j'ai mis une rose noire
l'ho sunada in soe la naav quaand che i geent cambiaven tèra,J'en ai joué sur le bateau quand les gens changeaient de terre
l'ho dupràda 'me 'na spada per tajacch el coo alla guèra,J'en ai usé comme d'une épée pour tailler la tête à la guerre
Un fioe del Minnesota l'era dree a scapà de ca',Un gars du Minnesota fuyait sa maison,
un de' el m'ha dumandaa se la pudèvi prestà,Un jour me demanda si je pouvais la lui prêter.
l'ha faa una canzòn sura un trènu piee de geentIl a fait une chanson sur un train rempli de gens
cun deent una risposta che la bùfa ammò in del veent...Avec dedans une réponse que souffle encore le vent...
  
Ogni corda la disèva quell che'l teemp purtava via,Le vent emportait ce que disait chaque corde,
ogni mànegh de chitàra in fondo el paar 'na ferrovia,Au fond, un manche de guitare est un chemin de fer
la distanza la moev quel che 'l coer el spècia la distanzaLa distance apporte ce que le cœur attend,
e semm bonn de cambià nota senza mai cambià la facia.Et nous sommes capables de changer de note sans jamais changer la face.
Ho cantaa canzòn de loena sura i sàss de la Sardègna,J'ai chanté des chansons de lune sur les cailloux de Sardaigne,
ho sunaa canzòn fantasma dennanz ai cruus de la Bretàgna,J'ai chanté des chansons fantômes devant les croix de la Bretagne,
ho sunaa che chi beveva senza mai desmentegà,J'ai joué pour celui qui buvait sans jamais oublier
ho sunaa per chi ne nava e per chi turnava a ca'...J'ai joué pour celui qui partait, pour celui qui rentrait
  
E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo,J'ai joué de Rosanera, pour aiguillonner ce monde
fuori dai cessi e dalle chiese, per il sacrista e il vagabondo,Hors des chiottes et des églises, pour le sacristain et le vagabond,
abbiam deciso di suonare senza pesare le persone...Nous avons décidé de jouer sans juger personne...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org