Original | Version française – ROSANERA – Marco Valdo M.I. – 2010
|
ROSANERA | ROSANERA |
| |
Tequila o kerosene, urmai, fa' mea differenza | Téquila ou kérosène désormais sans différence |
e vardi sta chitàra in soel müür de la mia stanza, | Et je regarde cette guitare sur le mur de la chambre |
l'ho purtada in tutt el muund, l'ho gratàda 'me na crusta | Je l'ai emportée partout dans le monde, je l'ai grattée comme une croûte |
soe la pèll gh'emm tücc i straad cumè i culpi de 'na frusta... | Sur notre peau il y a toutes les routes du monde comme des marques de fouet |
Una dona in Valtelèna che parlava cun't i saant, | Une femme en Valtelline qui parlait aux saints |
la m'ha dii che tücc i lègn se regòrden i so piaant, | M'a dit que tous les bois se souviennent de leur plante |
che gh'è un lègn per fa' una cruus e un lègn per fa' una porta, | Qu'il y a un bois pour la croix et un pour la porte |
per el lègn de 'na chitàra la sua pianta l'è mai morta. | Pour le bois de guitare, la plante n'est jamais morte. |
| |
La m'ha dii che 'sta chitàra l'ha viagiaa sura una barca | Elle m'a dit que cette guitare a voyagé sur un bateau |
e che forsi l'ha sunada anca un certo Garcìa Lorca, | Et que peut-être un certain Garcia Lorca en a joué |
l'è finìda soe in Irlanda da un ciuchee del Connemara, | Elle a fini là-bas en Irlande chez un ivrogne du Connemara |
l'hann sunada anca in Camargue per el de' de Santa Sarah... | On en a joué en Camargue le jour de la Sainte Sara |
Quaand che l'ho incuntrada me, l'era in mann ad un jazzista, | Quand je l'ai rencontrée, elle était dans les bras d'un jazziste |
un gitano cui barbiis e un prublèma alla sinistra, | Un Manouche avec des moustaches et un problème à la main gauche |
ma una nòcc ghe l'hann rubàda, forsi l'era troppa bèla... | Mais une nuit, on l'a volée, peut-être était-elle trop belle |
l'ho ritruvada in Algeria cun deent un boecc de rivultèla... | Je l'ai retrouvée en Algérie avec un trou de révolver. |
| |
L'ho curàda, l'ho guariida e la sunava püssee alègra, | Je l'ai soignée, je l'ai guérie et elle sonnait encore mieux |
duve prema gh'era un boecc g'ho faa intarsià una roesa negra, | Là où il y avait le trou, j'ai mis une rose noire |
l'ho sunada in soe la naav quaand che i geent cambiaven tèra, | J'en ai joué sur le bateau quand les gens changeaient de terre |
l'ho dupràda 'me 'na spada per tajacch el coo alla guèra, | J'en ai usé comme d'une épée pour tailler la tête à la guerre |
Un fioe del Minnesota l'era dree a scapà de ca', | Un gars du Minnesota fuyait sa maison, |
un de' el m'ha dumandaa se la pudèvi prestà, | Un jour me demanda si je pouvais la lui prêter. |
l'ha faa una canzòn sura un trènu piee de geent | Il a fait une chanson sur un train rempli de gens |
cun deent una risposta che la bùfa ammò in del veent... | Avec dedans une réponse que souffle encore le vent... |
| |
Ogni corda la disèva quell che'l teemp purtava via, | Le vent emportait ce que disait chaque corde, |
ogni mànegh de chitàra in fondo el paar 'na ferrovia, | Au fond, un manche de guitare est un chemin de fer |
la distanza la moev quel che 'l coer el spècia la distanza | La distance apporte ce que le cœur attend, |
e semm bonn de cambià nota senza mai cambià la facia. | Et nous sommes capables de changer de note sans jamais changer la face. |
Ho cantaa canzòn de loena sura i sàss de la Sardègna, | J'ai chanté des chansons de lune sur les cailloux de Sardaigne, |
ho sunaa canzòn fantasma dennanz ai cruus de la Bretàgna, | J'ai chanté des chansons fantômes devant les croix de la Bretagne, |
ho sunaa che chi beveva senza mai desmentegà, | J'ai joué pour celui qui buvait sans jamais oublier |
ho sunaa per chi ne nava e per chi turnava a ca'... | J'ai joué pour celui qui partait, pour celui qui rentrait |
| |
E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo, | J'ai joué de Rosanera, pour aiguillonner ce monde |
fuori dai cessi e dalle chiese, per il sacrista e il vagabondo, | Hors des chiottes et des églises, pour le sacristain et le vagabond, |
abbiam deciso di suonare senza pesare le persone... | Nous avons décidé de jouer sans juger personne... |
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone... | Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson... |
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone... | Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson... |