Lingua   

Den okände soldaten

Ruben Nilson
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Marja Heino
DEN OKÄNDE SOLDATENTUNTEMATON SOTILAS
  
Här vilar jag, den okände soldaten,Tässä lepää tuntematon sotilas
inunder en triumfbåges vita marmorvalv.alla riemukaaren valkoholvin marmorin.
Man hittade min kropp – nåja – åtminstone en halv,Kun ruumiini he löysivät, no, puolet ainakin,
och jag fick fin begravning utav staten.oli hautauskin hiton arvokas.
  
Jag slets itu av tyskarnas granater.Mä kaaduin saksalaiseen kranaattiin.
Det var på sista tampen – sen blåstes »eld upphör»,Se oli isku - sitten tauko huudettiin.
ty det ska vara tyst och lugnt när som en mänska dörKas, hiljaista on oltava, kun kuolee ihminen.
den regeln gäller även för soldater.Se sääntö pätee myöskin sotilaisiin.
  
Jag plockades ihop utav kamraterMun toverini kokoon kaapivat
och lades i en kista, som var förfärligt fin.ja mahdottoman hienoon arkkuun jätteet laskikin.
Min vänstra arm har suttit på en jude från Berlin -On vasen käsi jonkun juutalaisen, luulisin,
men sånt, det spelar inte nån teater.vaan sama se, vain tyhmät valittavat.
  
Nu blir jag hyllad utav diplomater,Mua dipomaatit kilpaa ylistävät
och en och annan furste han lägger ner en kransja yks' ja toinen ruhtinas tuo kukkaseppeleen
och ber en bön för ruttet kött från landet »Ingenstans»ja puolestani hurskaasti hän vielä rukoilee
och pratar stort om mina hjältedater.ja teoilleni pienen puheen pitää.
  
Här ligger jag, den sanne demokraten,Näin lepään tässä, tosi demokraatti
och skrattar ganska gott med min skalles döda flin.ja nauran itsekseni läpi luisen kalloni.
Ett ben från Prag, en arm från Kiel och en ifrån Berlin,On sääri Berliinistä, Varsovasta käteni,
det kallar dom Den okände soldaten.sitä kutsuvat he tosi sankariksi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org