Language   

Ballade des gens qui sont nés quelque part

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in dialetto triestino di Alessandro "Benni" Parlante {{video...
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PARTLA CANZON DE QUEI NATI DE QUALCHE PARTE
  
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villagesPer vero xe sai cocoli tuti sti paeseti
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces citésvilagi cità vece e borghi ben fortificadi
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plagescon le su spiagete, le su cese e i casteleti
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habitési gà solo un difeto, quel de esser abitadi
Et c'est être habités par des gens qui regardente de esser abitadi de gente che te varda
Le reste avec mépris du haut de leurs rempartsdel alto dei muri con quel suo far de disprezarte
La race des chauvins, des porteurs de cocardesla raza dei sciovinisti, quei che porta una cocarda
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque parti poveri mone che xe nati de qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque parti poveri mone che xe nati de qualche parte
  
Maudits soient ces enfants de leur mère patrieSia maledeti i fioi de quela patria de su mare
Empalés une fois pour toutes sur leur clocherche sul su campanil sia tuti quanti impaladi
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairiechi ve mostra i castei e fin la casa de su pare
Vous font voir du pays natal jusqu'à louchere torri e musei, fin che i oci no xè incrosai
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sèteche i vegni de Parigi, de Roma o de Trieste
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibardel bus del cul del mondo opur de Marte
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazettefussi anca Monfalcon, pur ghe vanza de vantarse
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partai poveri mone che xe nati de qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partai poveri mone che xe nati de qualche parte
  
Le sable dans lequel douillettes leurs autruchesLa sabia dove i struzi sui fica zo la testa
Enfouissent la tête on trouve pas plus finxe cussì delicata che no esisti de più fina
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruchesl'aria che i sufia drento ai balonzini dela festa
Leurs bulles de savon c'est du souffle divinle sue bale de savon ga sicuro fiatada divina
Et petit à petit les voilà qui se montentxe cussì che pian, pianin, i comincia a carigarse
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait parfin esser convinti che sia tanto de opera d'arte
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le mondela merda dei sui cavai che xe proprio de invidiarghe
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partai poveri mone che xe nati de qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partai poveri mone che xe nati de qualche parte
  
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissanceNo xe un logo comun dove che i xe nati lori
Ils plaignent de tout cur les petits malchanceuxe proprio no i capissi quei che xe de un altro posto
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présenceno sa sti disgraziai capir quel che ghe ocori
La présence d'esprit de voir le jour chez euxe per nasser no ga el gusto de andar nel paese giusto
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précairee co sona la campana de alarme su quela felicità precaria
Contre les étrangers tous plus ou moins barbarese li ciama a combater i barbari che xe ale porte
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerrei vien fora del buso per po' morir in bataglia
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque parti poveri mone che xe nati de qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque parti poveri mone che xe nati de qualche parte
  
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommesDio mio che ben se stassi felici in sto mondo
Si on y rencontrait cette race incongruese no ghe fussi stada sta raza de dementi
Cette race importune et qui partout foisonnesta raza molesta che toca proprio el fondo
La race des gens du terroir des gens du crula raza patriotarda dei residenti
Que la vie serait belle en toutes circonstancesla vita saria bela in ogni circostanza
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobardsse sti balordi no te fussi sta a inventarte
Preuve peut-être bien de votre inexistenceche xe la prova, forsi, dela tua inesistenza
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque parti poveri mone che xe nati de qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque parti poveri mone che xe nati de qualche parte


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org