Original | Versione in dialetto triestino di Alessandro "Benni" Parlante
{{video... |
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART | LA CANZON DE QUEI NATI DE QUALCHE PARTE |
| |
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages | Per vero xe sai cocoli tuti sti paeseti |
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités | vilagi cità vece e borghi ben fortificadi |
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages | con le su spiagete, le su cese e i casteleti |
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités | i gà solo un difeto, quel de esser abitadi |
Et c'est être habités par des gens qui regardent | e de esser abitadi de gente che te varda |
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts | del alto dei muri con quel suo far de disprezarte |
La race des chauvins, des porteurs de cocardes | la raza dei sciovinisti, quei che porta una cocarda |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | i poveri mone che xe nati de qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | i poveri mone che xe nati de qualche parte |
| |
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie | Sia maledeti i fioi de quela patria de su mare |
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher | che sul su campanil sia tuti quanti impaladi |
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie | chi ve mostra i castei e fin la casa de su pare |
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher | e torri e musei, fin che i oci no xè incrosai |
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète | che i vegni de Parigi, de Roma o de Trieste |
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar | del bus del cul del mondo opur de Marte |
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette | fussi anca Monfalcon, pur ghe vanza de vantarse |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | ai poveri mone che xe nati de qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | ai poveri mone che xe nati de qualche parte |
| |
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches | La sabia dove i struzi sui fica zo la testa |
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin | xe cussì delicata che no esisti de più fina |
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches | l'aria che i sufia drento ai balonzini dela festa |
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin | le sue bale de savon ga sicuro fiatada divina |
Et petit à petit les voilà qui se montent | xe cussì che pian, pianin, i comincia a carigarse |
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par | fin esser convinti che sia tanto de opera d'arte |
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde | la merda dei sui cavai che xe proprio de invidiarghe |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | ai poveri mone che xe nati de qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | ai poveri mone che xe nati de qualche parte |
| |
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance | No xe un logo comun dove che i xe nati lori |
Ils plaignent de tout cur les petits malchanceux | e proprio no i capissi quei che xe de un altro posto |
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence | no sa sti disgraziai capir quel che ghe ocori |
La présence d'esprit de voir le jour chez eux | e per nasser no ga el gusto de andar nel paese giusto |
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire | e co sona la campana de alarme su quela felicità precaria |
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares | e li ciama a combater i barbari che xe ale porte |
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre | i vien fora del buso per po' morir in bataglia |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | i poveri mone che xe nati de qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | i poveri mone che xe nati de qualche parte |
| |
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes | Dio mio che ben se stassi felici in sto mondo |
Si on y rencontrait cette race incongrue | se no ghe fussi stada sta raza de dementi |
Cette race importune et qui partout foisonne | sta raza molesta che toca proprio el fondo |
La race des gens du terroir des gens du cru | la raza patriotarda dei residenti |
Que la vie serait belle en toutes circonstances | la vita saria bela in ogni circostanza |
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards | se sti balordi no te fussi sta a inventarte |
Preuve peut-être bien de votre inexistence | che xe la prova, forsi, dela tua inesistenza |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | i poveri mone che xe nati de qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | i poveri mone che xe nati de qualche parte |