Language   

Les patriotes

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LES PATRIOTESI PATRIOTI
  
Les invalid's chez nous, l'revers de leur médaillePer gli invalidi nostrani, il rovescio della medaglia
C'est pas d'être hors d'état de suivr' les fill's, cré nom de nom,non è non poter più correr dietro alle ragazze, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille.ma di non poter più ritornare sul campo di battaglia.
Le rameau d'olivier n'est pas notre symbole, non!Il ramoscello d'ulivo non è il nostro simbolo, no!
  
Ce que, par-dessus tout, nos aveugles déplorent,Quel che i nostri ciechi deploran con terrore
C'est pas d'être hors d'état d'se rincer l'il, cré nom de nom,non è non poter più rifarsi gli occhi, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore.ma di non poter più occhieggiare al tricolore.
La ligne bleue des Vosges sera toujours notre horizon.La linea del Piave sarà sempre il nostro orizzonte.
  
Et les sourds de chez nous, s'ils sont mélancoliques,E i sordi di casa nostra son tristi li' a guardare,
C'est pas d'être hors d'état d'ouïr les sirènes, cré de nom de nom,E non è perché non senton più le sirene, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir entendre au défilé d'la clique,ma perché non posson più, alla parata militare
Les échos du tambour, de la trompette et du clairon.ascoltar corni e tamburi, le trombe e la grancassa.
  
Et les muets d'chez nous, c'qui les met mal à l'aiseE i muti, qui da noi, gli si rizzano i peli
C'est pas d'être hors d'état d'conter fleurette, cré nom de nom,e non per non poter più parlare d'amore, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir reprendre en chur la Marseillaise.ma perché non posson più cantare l'inno di Mameli.
Les chansons martiales sont les seules que nous entonnons.Le canzoni marziali son le sole che intoniamo.
  
Ce qui de nos manchots aigrit le caractère,E, dalle nostre parti, ai monchi gli va male,
C'est pas d'être hors d'état d'pincer les fess's, cré nom de nom,e non per non poter più pizzicottare i culi, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir faire le salut militaire.ma per non poter più fare un saluto marziale.
jamais un bras d'honneur ne sera notre geste, non!Mai un gesto dell'ombrello sarà il nostro saluto, no!
  
Les estropiés d'chez nous, ce qui les rend patraques,Gli storpi, qui da noi, sono in preda allo smacco,
C'est pas d'être hors d'état d'courir la gueus', cré nom de nom,e non per non poter più saltar la cavallina, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir participer à une attaque.ma per non poter più lanciarsi all'attacco.
On rêve de Rosalie, la baïonnette, pas de Ninon.Nei sogni han baionette, e non Rosa o la Nina.
  
C'qui manque aux amputés de leurs bijoux d'famille,E quello che più manca a chi gliele han tagliate
C'est pas d'être hors d'état d'aimer leur femm', cré nom de nom,non è non far più niente con mogli o fidanzate, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir sabrer les belles ennemies.ma non sciabolar più le donne del nemico.
La colomb' de la paix, on l'apprête aux petits oignons.La colomba della pace, la cuciniamo con le cipolline.
  
Quant à nos trépassés, s'ils ont tous l'âme en peine,E quanto ai nostri morti, se son tutti abbacchiati,
C'est pas d'être hors d'état d'mourir d'amour, cré nom de nom,non è per non poter più morir d'amore, porca vacca,
Mais de ne plus pouvoir se faire occire à la prochaine.ma perché mai più alla guerra potranno anna' a mori' ammazzati.
Au monument aux morts, chacun rêve d'avoir son nom.E sognano il loro nome sul monumento ai caduti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org