Flodden Field
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (1998), da Child Ballads... |
FLODDEN FIELD | IL CAMPO DI FLODDEN |
King Jamie hath made a vow, | Ha fatto un voto Re Giacomo, |
Keepe it well if he may! | Lo mantenga, se gli riesce! |
That he will be at lovely London | Che sarà nella bella Londra |
Upon Saint James his day. | Nel giorno di S.Giacomo. |
"Upon Saint James his day at noone, | "A mezzogiorno di S.Giacomo |
At faire London will I be, | Sarò nella bella Londra, |
And all the lords in merrie Scotland, | E tutti i Lords della gaia Scozia |
They shall dine there with me." | Saranno a pranzo con me." |
Then bespake good Queene Margaret, | Disse la buona regina Margherita |
The teares fell from her eye: | Con gli occhi pieni di lacrime: |
"Leave off these warres, most noble king, | "Basta con queste guerre, nobile Re, |
Keepe your fidelitie. | Tieni fede alla tua parola. |
"The water runnes swift and wondrous deepe, | "La corrente è veloce ed assai profonda |
From bottome unto the brimme; | Dal fondo fino al pelo dell’acqua; |
My brother Henry hath men good enough; | Mio fratello Enrico ha uomini abbastanza in gamba |
England is hard to winne." | E L’Inghilterra è un osso duro." |
"Away," quoth he, "with this silly foole! | "Portatemi via questa stupida sciocca |
In prison fast let her lie; | E chiudetela bene in prigione! |
For she is come of the English bloud | Anche lei è di sangue inglese |
And for these words she shall dye." | E, per questo, deve morire." |
With this bespake Lord Thomas Howard, | Disse allora Lord Howard |
The queenes chamberlaine that day: | Ciambellano della Regina, quel giorno: |
"If that you put Queene Margaret to death, | "Se farete morire la Regina Margherita |
Scotland shall rue it alway." | La Scozia ne piangerà per sempre." |
Then in a rage King Jamie did say, | Re Giacomo disse in preda all’ira: |
"Away with this foolish mome! | "Portatemi via questo stupido sciocco! |
He shall be hanged, and the other be burned, | Lui sarà impiccato e lei messa al rogo |
So soone as I come home." | Non appena tornerò a casa." |
At Flodden Field the Scots came in | Gli Scozzesi vennero al campo di Flodden |
Which made our English men faine; | E i nostri Inglesi ne furon contenti, |
At Bramstone Greene this battaile was seene, | Sul prato di Brankstone fu data battaglia |
There was King Jamie slaine. | E Re Giacomo vi rimase ucciso. |
Then presently the Scots did flie, | Gli Scozzesi scapparono subito |
Their cannons they left behind; | Lasciando sul posto i loro cannoni; |
Their ensignes gay were won all away, | Le loro bandiere furon portate via |
Our soldiers did beat them blinde. | E i nostri soldati gliene suonarono belle. |
To tell you plaine, twelve thousand were slaine, | In breve, di quelli che erano in battaglia |
That to the fight did stand, | Ne furono uccisi dodicimila; |
And many prisoners tooke that day | Furon fatti molti prigionieri quel giorno, |
The best in all Scotland. | La crema di tutta la Scozia. |
That day many a fatherlesse child | Quel giorno rese orfano più d’un bambino |
And many a widow poore, | E povera più d’una vedova; |
And many a Scottish gay lady | Molte belle signore scozzesi |
Sate weeping in her bower. | Stettero a piangere nei loro castelli. |
Jack with a feather was lapt all in leather, | Quel buffone di Giacomo fu avvolto nel cuoio |
His boastings were all in vaine; | Le sue sbruffonate non portarono a nulla; |
He had such a chance, with a new morris-dance, | Ebbe tanta fortuna come personaggio d’una moresca |
He never went home againe. | Che non è tornato più a casa. |