Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA BALLADE DE WILLY BROUILLARD | LA BALLATA DI WILLY LANEBBIA |
| |
C'est la nuit sur la banlieue | E' notte in periferia |
Willy ouvre enfin les yeux | Willy alla fine apre gli occhi, |
Y s'était pieuté à l'aube | Era andato a letto all'alba |
Peut-être un peu fracass' | Forse un po' sfinito |
Il se lève, se lave, se fringue | Si alza, si lava, si veste |
Son blouson et son flingue | La giacca e la pistola |
Il a mal au ch'veux, tant pis, | Gli fan male i capelli, peggio per lui, |
Le v'là parti | Ecco che è partito |
| |
Ronde de nuit | Pattuglia notturna |
Dans les ruelles noires | Nei vicoli scuri |
Drôle de vie | Che cazzo di vita |
Pour Willy Brouillard | Per Willy Lanebbia |
Le flicard | Lo sbirro. |
| |
Baston au Voltigeur | Una rissa al bar da Mario, |
Pas bon, j'irai t't'à l'heure | oh cavolo, ci vado subito, |
J'fais pas l'poids tout seul sans les potes | Non ce la fo da solo senza i colleghi |
Pis j'ai pas mes menottes | E peggio che mai, non ho le manette |
Direction l'Intermarché | Direzione Ipercoop |
Hier soir ils l'ont pillé | Ieri sera l'hanno svaligiata |
Rien à signaler tout est calme | Niente da segnalare, tutto è calmo |
Y a rien qui crame | Non c'è niente che brucia |
| |
Ronde de nuit | Pattuglia notturna |
Au milieu des barbares | In mezzo ai barbari |
Drôle de vie | Che cazzo di vita |
Pour Willy Brouillard | Per Willy Lanebbia |
Le flicard | Lo sbirro |
| |
Quand il était p'tit y voulait faire | Quando era piccolo voleva fare |
Gardien de square comme son grand-père | Il guardiano dei giardini pubblici, come suo padre |
Voulait vivre entouré d'minots | Voleva vivere attorniato da mocciosi |
Protéger les p'louses les moineaux | Proteggere i prati e i passerotti |
| |
Ben y vit entouré d'béton | E ora vive circondato dal cemento |
Au milieu d'une jungle à la con | Dentro una giungla maiala |
Y protège l'Etat, les patrons | E protegge lo stato e i padroni, |
Ceux qui r'fourguent la came aux nistons | quelli che spacciano la roba ai ragazzini |
| |
Pourquoi il a choisi | Perché ha scelto |
La loi, pas les bandits ? | La legge e non i banditi? |
Pourquoi son vieux l'a déshérité | Perché il suo vecchio lo ha diseredato |
Quand il a signé ? | Quando ha messo la firma? |
Il a jamais fait d'mal à une mouche | Non ha mai fatto male a una mosca |
Même à une noire, une louche | Nemmeno a una nera, a una brutta, |
Il a choisi entre deux galères | Ha scelto fra due galere |
Celle où tu bouffes | Quella dove si mangia |
| |
Ronde de nuit | Pattuglia notturna |
Sous les néons blafards | Sotto i neon lividi |
Drôle de vie | Che cazzo di vita |
pour Willy Brouillard | Per Willy Lanebbia |
Le flicard | Lo sbirro |
| |
On va quand même pas pleurer | Ma comunque non si piangerà, |
Y'en a des plus paumés | Ce ne son di più sballati, |
Où t'as vu qu'j'allais faire une chanson | E dove hai visto che stavo per fare |
A la gloire d'un poulet ? | Una canzone in onore d'un pulotto? |
Ça s'rait vraiment l'monde à l'envers | Sarebbe davvero il mondo alla rovescia, |
Le fond de la misère | Il fondo della miseria, |
Est-c'qu'on peut mettre de la musique | Si può mettere in musica |
Sur la vie d'un flic ? | La vita di uno sbirro? |