Po partyzancie dziewczyna płacze
Anonymous
Original | Version française de Riccardo Venturi |
PO PARTYZANCIE DZIEWCZYNA PŁACZE | LA JEUNE FILLE PLEURE LE PARTISAN |
Po partyzancie dziewczyna płacze. | La jeune fille pleure le partisan. |
Nie płacz, dziewczyno, otrzyj łzy. | Ne pleure pas, fille, essuie tes larmes. |
Jutro się jeszcze z tobą zobaczę, | Demain je te reverrai encore |
Będziemy razem ja i ty. | Et nous serons ensemble, moi et toi. |
Górny i chmurny nasz los tułaczy, | Notre destin est sublime et sombre, |
Lecz polskie słońce świeci nam. | mais le soleil polonais nous éclaire. |
Nie chcemy żalu, ani rozpaczy, | Ni de chagrin, ni de désespoir, |
Bo każdy los swój wybrał sam. | Car chacun de nous a choisi son sort. |
Niejeden zginął cichy, nieznany, | Plus d’un est mort en silence, inconnu, |
Meldunek jego przyjął Bóg, | Ses mots, c’est Dieu qui les a écoutés, |
Gdzieś na ustroniu grób zapomniany, | Partout où il y a une fosse oubliée, |
Aż go przeorze bratni pług. | C’est une charrue fraternelle qui la laboure. |
Jutro być może ręka niemiecka, | Demain, peut-être, une main allemande |
Mojego życia przetnie kres, | Va mettre fin à ma vie, |
Albo bandyty kulą zdradziecką, | Ou les bandits, d’une balle traîtresse, |
Więc, dziewczę, nie chcę twoich łez. | Donc, fille, je ne veux pas que tu pleures. |
A jeśli spotkasz mogiłę w lesie, | Et si tu vois une tombe dans la forêt |
Co nad nią szumią liście drzew, | Au-dessus de laquelle les feuilles des arbres murmurent |
Niech i twe słowa wiatr w dal poniesie, | Que le vent porte tes mots au loin |
Po partyzancie zanuć pieśń. | Et fredonne une chanson sur le partisan. |