Original | Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... |
NASZA KLASA | LA NOSTRA CLASSE |
| |
Co się stało z naszą klasą? Pyta Adam w Tel-Avivie | “Dove sta la nostra classe?”, dice Adam da Israele, |
Ciężko sprostać takim czasom, ciężko w ogóle żyć uczciwie | Tempo gramo, pioggia e tosse piegheranno ogni ideale. |
Co się stało z naszą klasą? Wojtek w Szwecji w porno-klubie | Della classe che ne è stato? Wojtek in Svezia è un pornodivo, |
Pisze: dobrze mi tu płacą za to, co i tak wszak lubię | Dice “Sono ben pagato, faccio quello cui più ambivo, |
co i tak wszak lubię | Faccio quello cui già ambivo”. |
| |
Kaśka z Piotrkiem są w Kanadzie, bo tam mają perspektywy | Kaśka e Piotr vivono in Ontario, hanno spazio e prospettive, |
Staszek w Stanach sobie radzi, Paweł do Paryża przywykł | Staszek sbarca il suo lunario, a New York si sopravvive. |
Gośka z Przemkiem ledwie przędą - w maju będzie trzeci bachor | Pawel gira tutto il mondo, Gośka e Przemek fan la fame, |
Próżno skarżą się urzędom, że też chcieliby na zachód | Lei col terzo figlio in grembo vuol fuggire, ma rimane, |
że też chcieliby na zachód. | Vuol fuggire ma rimane. |
| |
Za to Magda jest w Madrycie i wychodzi za Hiszpana | Magda si sta risposando, è a Madrid da qualche mese, |
Maciek w grudniu stracił życie, gdy chodzili po mieszkaniach | Matek lo hanno ucciso quando perquisivano le case. |
Janusz, ten co zawiść budził, że go każda fala niesie | Janusz, il più indisponente, il secchione, il fortunato |
Jest chirurgiem - leczy ludzi, ale brat mu się powiesił | È chirurgo, salva gente, ma il fratello si è impiccato, |
ale brat mu się powiesił. | Ma il fratello si è impiccato. |
| |
Marek siedzi za odmowę, bo nie strzelał do Michała | Marek se ne sta in prigione, non sparò sui dimostranti, |
A ja piszę ich historię - i to już jest klasa cała | E io scrivo una canzone a lui solo e a tutti quanti, |
Jeszcze Filip - fizyk w Moskwie, dziś nagrody różne zbiera | Mi scordavo Filip a Mosca che è scienziato nucleare, |
Jeździ kiedy chce do Polski, był przyjęty przez premiera | Pare possa, prenda ed esca, va in Polonia se gli pare, |
był przyjęty przez premiera. | Va in Polonia se gli pare. |
| |
Odnalazłem klasę całą na wygnaniu, w kraju, w grobie | C'è la classe tutta intera in esilio, al camposanto, |
Ale coś się pozmieniało: każdy sobie żywot skrobie | La vita è una cosa vera, ma qualcosa lì s'è infranto, |
Odnalazłem całę klasę wyrośniętą i dojrzałą | Non sono troppo invecchiati per la strada faticosa |
Rozdrapałem młodość naszą, lecz za bardzo nie bolało | Forse appena maturati, ma non è una bella cosa, |
lecz za bardzo nie bolało. | Ma non è una bella cosa. |
| |
Już nie chłopcy, lecz mężczyźni. Już kobiety, nie dziewczyny | Tutti imparano la vita dal burrone o dalla vetta |
Młodość szybko się zabliźni, nie ma w tym niczyjej winy | E l'infanzia è una ferita che si cicatrizza in fretta, |
Wszyscy są odpowiedzialni, wszyscy mają w życiu cele | La mia classe e i suoi destini, non ragazze ma signore, |
Wszyscy w miarę są normalni, ale przecież to niewiele | Uomini e non ragazzini sotto il velo del pudore, |
ale przecież to niewiele. | Sotto il velo del pudore. |
| |
Nie wiem sam, co mi się marzy, jaka z gwiazd nade mną świeci | E io cosa mai ho cercato fra quei volti familiari, |
Gdy wśród tych nieobcych twarzy szukam ciągle twarzy dzieci | Quali tracce del passato, quali giochi un tempo cari, |
Czemu wciąż przez ramię zerkam, choć nie woła nikt: Kolego! | Dove trovo un nascondino, dove mi rimpiatto e dico |
Że ktoś ze mną zagra w berka, lub przynajmniej w chowanego | Tana è dove c'è un bambino che mi chiamerà suo amico, |
lub przynajmniej w chowanego. | Che mi chiamerà suo amico. |
| |
Własne pędy, własne liście zapuszczamy każdy sobie | Quali nomi, quali voci ci diranno ciò che è vero, |
I korzenie oczywiście na wygnaniu, w kraju, w grobie | Se serbiamo le radici in esilio o al cimitero, |
W dół, na boki, wzwyż, ku słońcu, na stracenie, w prawo, w lewo | Siamo rovi e siamo gigli della vita rotta e affranta, |
Kto pamięta, że to w końcu jedno i to samo drzewo... | E scordiamo di esser figli, foglie della stessa pianta, |
Jedno i to samo drzewo. | Foglia della stessa pianta. |