| Versione italiana di Salvo Lo Galbo
|
NOTRE CLASSE | LA NOSTRA CLASSE |
| |
Qu’est ce qui c’est passé avec notre classe? | Che ne è stato della nostra |
Demande Adam de Tel-Aviv, | classe, della nostra banda? |
C’est dur affronter le temps aujourd’hui, | Barbara che ora è maestra |
C’est dur d’être intègre dans la vie | da Israele si domanda. |
Qu’est ce qui c’est passé avec notre classe? | In un porno show a Stoccolma |
Wojtek en Suède dans un porno show | Wojtek scrive con un lapis |
Nous écrit – ils me payent très bien | “Son pagato bene insomma |
Pour ce que j’aime faire même gratos. | per quel che farei anche gratis!” |
| |
Kaska et Piotr sont au Canada, | Kaska e Piotr sono in Nebraska, |
Ils ont là bas des perspectives, | laggiù hanno prospettive. |
Stachek se débrouille aux States, | Staszek, pochi soldi in tasca |
Pawel s’est accommodé à Paris, | ma a Parigi sopravvive. |
Gośka et Przemek joignent à peine les deux bouts, | Gośka e Przemek sono al terzo |
En mai ils attendent le troisième gosse, | figlio questo maggio; l’Ente |
Ils se plaignent pour rien dans tous les offices, | non gli toglie il bloccasterzo |
Qu’ils veulent bien aussi partir à l’Ouest, | per migrare in occidente. |
| |
Par contre Magda est à Madrid | Magda è a Madrid, è sempre |
Et épouse un beau Espagnol, | lì che dice che si sposa. |
Maciek en décembre a perdu la vie, | Maciek è morto in dicembre, |
Quand ils ont fouillé les appartements, | quando gli han frugato casa. |
Janusz, celui, qu’on détestait tous | L’altro Maciek, quello odioso, |
Car chaque vague le portait plus loin, | è un chirurgo rinomato, |
Est chirurgien, sauve les vies, | salva vite, guarda il caso! |
Mais son frère s’est pendu, | Ma il fratello s’è impiccato. |
| |
Marek en taule pour un refus, | Marek che s’è rifiutato |
De tirer sur Michal, | di sparare addosso a Pavlov |
Et moi j’écris leur histoire | da quel giorno è carcerato. |
Et c’est notre bande au complet. | E siam tutti. No, scordavo |
Non, encore Filip, physicien à Moscou - | Filip: fa il fisico a Mosca, |
Il ramasse les prix à la pelle, | è dottore in tre accademie. |
Il va, quand il veut, en Pologne | Viene e va dalla Polonia, |
Il a même été reçu par Le Premier. | ricevuto anche dal premier. |
| |
J’ai trouvé la classe entière - | Questa è la loro storia, |
En exil, au pays, au cimetière | questa era la mia classe. |
Mais quelque chose a changé, | Bimbi nella mia memoria, |
Chacun poursuit sa propre misère - | molti invece già carcasse. |
J’ai trouvé la classe toute entière | In esilio, in patria, al campo- |
Très grandie, très assagie | santo l’ho trovata tutta, |
J’ai lacéré notre jeunesse, | la mia classe senza scampo |
Et ça n’a même pas fait mal... | dal suo diventare adulta. |
| |
C’est plus les garçons, ce sont les hommes | Uomini, non più ragazzi |
Déjà des femmes – pas les filles. | e non più ragazze, donne. |
La jeunesse cicatrise vite, | Passa il tempo e tempo non ne |
Et c’est la faute à personne; | dà nemmeno se l’ammazzi. |
Ils sont tous très responsables, | Giovinezza, cicatrice |
Ils ont tous les grands projets, | chiusasi senza far male. |
Ils sont tous, j’dirai, normales | Gente, come la si dice |
Mais ça – c’est pas grand chose... | - e che vuol dir mai? - normale. |
| |
Je sais même pas, de quoi je rêve | Ed io cosa sogno, mentre |
Quelle étoile est la mienne, | parlo e invece in mezzo a tante |
Quand parmi si familiers visages | facce note, cerco sempre |
Je cherche toujours des visages d’enfants, | quella di un bambino assente? |
Pourquoi toujours je me retourne , | E mi volto, neanche io |
Alors que personne ne crie – Mon pote !! | so più a chi, se non mi cerca, |
Personne ne veut jouer au chat perché, | non mi grida “Amico mio!”, |
Ni même faire une partie de cache-cache... | per giocare a tana, a merca. |
| |
Nos propres tiges, nos propres feuilles, | Ora i rami si fa ognuno |
On fait pousser – chacun pour soi | crescere per sé. E altrettanto |
Et les racines, évidemment | le radici: in patria uno, |
En exil, au pays, au cimetière, | fuori un altro o al camposanto. |
En bas, sur les côtés, vers le haut, vers le soleil, | Ora che ciascuno è libero, |
A notre perte, à gauche – a droite... | mi chiedo sempre più spesso |
Qui se souvient, que finalement | chi ricorderà che l’albero |
C’est un seul et – le même arbre... | è uno solo ed è lo stesso. |