Language   

Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola]

Canzoniere Pisano
Back to the song page with all the versions


Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica a...
LA BALLADE DE LA BOUSSOLELA BALLATA DELLA BUSSOLA
  
Cette nuit devant la BoussoleNaquela noite em frente à Bussola
dans ce froid de la Saint Sylvestreno frio de São Silvestre,
Cette nuit de Nouvel Anaquela noite de Ano Novo
Nous ne l'oublierons jamais.não a esqueceremos nunca.
  
Ces Messieurs arrivèrentChegaram os Patrões
dans leurs autos luisantesnos carros reluzentes
et ils regardaient avec méprise olhavam com desprezo
les ouvriers et les étudiants.os operários e os estudantes.
  
Ces Dames en longues robesAs Patroas com vestido longo
avec les fourrures sur leurs épaulescom os ombros empeliçados;
Les Puissants avec leurs noeuds papsos Poderosos com o lacinho,
et leurs faces amidonnéescom as caras engomadas.
  
C'étaient les mêmes MessieursEram os mesmos Patrões
qui nous exploitent toute l'annéenos exploram o ano todo,
Ceux qui nous font creveros que nos fazem estrebuchar
dans les fabriques des environs.nas fábricas aqui em volta.
  
Ils sont venus pour trinquerVieram para brindar,
après une année d'exploitationdepois de um ano de exploração,
Pour trinquer à l'année nouvellea brindar pelo ano novo,
qui sera encore meilleure.que lhes seja ainda melhor.
  
Les camarades qui les ont reconnusNão resistem aqueles companheiros
ne peuvent résisterque os reconheceram,
et arrivent les tomatese chegam os tomates
et arrivent les crachatse chegam as cuspidas.
  
Pour défendre les exploiteursPara defender os exploradores
Une trompette a sonnéuma corneta estrilou
que voilà déjà les carabinierse eis que logo os policiais
accourir et frapperacorreram e espancaram.
  
Comme ils sont beaux les carabiniersComo são lindos os policiais
quand ils frappent avec les menottesquando espancam com as algemas
les camarades écoliersos companheiros colegiais
de quatorze à dix-sept ans.dos catorze aos dezessete anos.
  
Ils n'hésitent pas à frapperNão param de espancar
si le colonel lève un doigtse o coronel não levantar o dedo;
Ils sont l'image la plus fidèlesão a imagem mais fiel
de notre régime constitué.da nossa ordem constituída.
  
Déjà nous voyons les carabiniersLogo vemos os policiais
qui sont en train de s'organiserque se estão organizando
pour commencer le chasse à l'hommepara começar a caçada humana
avec leurs bagnoles et leurs blindés.com carros-patrulha e blindado.
  
Nous ne pouvons avancerNão podemos ir embora
Ni abandonner les perdusnem abandonar os dispersos;
Nous sommes désormais poussés dehorsestamos já impedidos
pour rejoindre nos cars.de chegar aos nossos carros.
  
Nous décidons de résisterDecidimos resistir,
et on fait des barricadese se formam as baricadas;
pour mieux nous défendresão para nos defender melhor
des vagues suivantesdas ondas sucessivas.
  
De la première barricadeDa primeira barricada
à l'endroit des carabiniersà zona dos policiais
il y a environ quarante mètressão cerca de 40 metros,
tout dégagés, tout noirs.todos esvaziados e todos pretos.
  
Quand ils commencent à avancerQuando começam a avançar
un d'eux tire en l'airum deles atira pro alto;
Les camarades lancent des pierresos companheiros atiram pedras
pour chercher à les arrêter.para tentar pará-los.
  
Ils s'arrêtent un momentEles param por um momento,
puis se remettent à avancer.depois continuam a avançar;
Ce n'est plus un seul,não é mais um apenas,
ils sont nombreux à tirer.são muitos agora a atirar.
  
De la première barricade,Da primeira barricada
nous voyons bien leurs pistolets;enxergamos bem os revólveres;
mais de la seconde, les camarades pensentmas na segunda os companheiros pensam
que ce sont des coups de pétardsque sejam estalos de castanholas.
  
On se rassemble tousReunimo-nos todos juntos
sur la seconde barricadena segunda barricada;
et les flics front marche arrièree os esbirros voltam atrás
devant la rude barrièrevisto que a parada estava feia.
  
Encore une heure d'aller-retourAinda uma hora de avança-recua,
Nous avec nos pierres, eux avec leurs tirsnós com as pedras, eles atirando,
Et nous croyons tous qu'ils tirent à blance todos pensamos que atirassem pro alto),
même de leur autoblindée.inclusive de dentro do carro-blindado.
  
Mais d'un coup je vois tomberMas de repende vejo cair
un camarade à ma droiteum companheiro à minha direita,
à genoux avec un troude joelhos, com um furo
et du sang sur ses pantalons.e sangue nas calças.
  
Je me retourne et je crie « Ils tirent pour de vrai ! »Viro para trás e grito "Atiram pra valer!"
et je recule de quelques pase corro para trás alguns passos;
Deux camarades emportent sur leur dosdois companheiros carregam nos ombros
le blessé à la jambe.o ferido na perna.
  
En courant fort sur la rueCorrendo rápido pela rua,
avec les carabiniers au culos policiais nas costas,
Je vois Ceccanti battu à mortvejo Ceccanti atingido para matar,
transporté sur le trottoir.transportado pela calçada.
  
Malgré nos efforts pour l'aiderApesar dos esforços para ajudá-lo,
il est difficile de trouver du secoursé difícil encontrar socorro
pendant que les flics te courent aprèsenquanto os tiras te perseguem,
et ne te laissent pas de répit.e não de dão um pouco de trégua.
  
Une fois trouvée une camionnetteEncontrada uma perua
et emmené Ceccantie levado Ceccanti embora,
il ne nous reste plus rien à fairenos resta mais o que fazer
que fuir tous tant que nous sommes.senão fugirmos todos.
  
Peut-être qu'à la Boussole, cette nuitTalvez na Bússola, nesta noite
Les patrons se sont offusquésos patrões ficaram ofendidos;
Eux qui nous offensent et nous tuenteles que nos ofendem e nos matam
durant les douze autre mois.por todos os outros doze meses.
  
Ce serait chouette de les offenser souventSeria melhor ofendê-los mais vezes,
et de ne leur laisser jamais de répite não deixá-los nunca tomar fôlego,
Toutes les fois que ces Messieurstoda vez que Vossas Senhorias
tombent sous notre tir.pintam de ficar ao nosso alcance.
  
Et à ce point, il me semble opportunE neste ponto acho oportuno
de faire l'une ou l'autre considérationfazer algumas considerações
sur les diverses et moches facesnas várias caras feias
que nous montre aujourd'hui le Patron.que nos mostra hoje o Patrão.
  
Lui a l'argent pour nous acheterEle tem o dinheiro para nos comprar
notre travail afin de l'exploiter,o trabalho para explorar,
ses armes pour nous tuer,seus homens armados para nos matar,
ses TV pour nous embrouiller.a TV para enganar.
  
À nous, il ne reste qu'à nous rebellerA nós só resta nos revoltarmos,
et à ne pas accepter le jeue não aceitar o jogo
de cette libertédessa liberdade deles,
qui pour nous vaut bien peu.que para nós vale bem pouco.
  
À nous, il ne reste qu'à nous rebellerA nós só resta nos revoltarmos,
et à ne pas accepter le jeue não aceitar o jogo
de leur libertédessa liberdade deles,
qui pour nous vaut bien peu.que para nós vale bem pouco.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org