Original | Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica a... |
QUELLA NOTTE DAVANTI ALLA BUSSOLA [LA BALLATA DELLA BUSSOLA] | LA BALLATA DELLA BUSSOLA |
| |
Quella notte davanti alla Bussola | Naquela noite em frente à Bussola |
nel freddo di San Silvestro | no frio de São Silvestre, |
quella notte di Capodanno | aquela noite de Ano Novo |
non la scorderemo mai. | não a esqueceremos nunca. |
| |
Arrivarono i Signori | Chegaram os Patrões |
sulle macchine lucenti | nos carros reluzentes |
e guardavano con disprezzo | e olhavam com desprezo |
gli operai e gli studenti. | os operários e os estudantes. |
| |
Le Signore con l’abito lungo | As Patroas com vestido longo |
con le spalle impellicciate | com os ombros empeliçados; |
i Potenti col fiocchino | os Poderosos com o lacinho, |
con le facce inamidate. | com as caras engomadas. |
| |
Eran gli stessi Signori | Eram os mesmos Patrões |
che ci sfruttano tutto l’anno | nos exploram o ano todo, |
quelli che ci fanno crepare | os que nos fazem estrebuchar |
nelle fabbriche qui attorno. | nas fábricas aqui em volta. |
| |
Son venuti per brindare | Vieram para brindar, |
dopo un anno di sfruttamento, | depois de um ano de exploração, |
a brindare per l’anno nuovo | a brindar pelo ano novo, |
che gli vada ancora meglio. | que lhes seja ainda melhor. |
| |
Non resistono quei compagni | Não resistem aqueles companheiros |
che li han riconosciuti | que os reconheceram, |
ed arrivano i pomodori | e chegam os tomates |
ed arrivano gli sputi. | e chegam as cuspidas. |
| |
Per difendere gli sfruttatori | Para defender os exploradores |
una tromba ha squillato | uma corneta estrilou |
quando già i carabinieri | e eis que logo os policiais |
hanno corso ed han picchiato. | acorreram e espancaram. |
| |
Come son belli i carabinieri | Como são lindos os policiais |
quando picchiano con le manette | quando espancam com as algemas |
i compagni studenti medi | os companheiros colegiais |
dai quattordici ai diciassette. | dos catorze aos dezessete anos. |
| |
Non la smettono di picchiare | Não param de espancar |
se il colonnello non alza un dito | se o coronel não levantar o dedo; |
sono l’immagine più fedele | são a imagem mais fiel |
del nostro ordine costituito | da nossa ordem constituída. |
| |
Già vediamo i carabinieri | Logo vemos os policiais |
che si stanno organizzando | que se estão organizando |
per iniziare la caccia all’uomo | para começar a caçada humana |
con pantere ed autoblindo. | com carros-patrulha e blindado. |
| |
Non possiamo andare via | Não podemos ir embora |
né lasciare i dispersi | nem abandonar os dispersos; |
siamo ormai tagliati fuori | estamos já impedidos |
per raggiunger gli automezzi | de chegar aos nossos carros. |
| |
Decidiamo di resistere | Decidimos resistir, |
e si fan le barricate | e se formam as baricadas; |
sono per meglio difenderci | são para nos defender melhor |
dalle successive ondate. | das ondas sucessivas. |
| |
Dalla prima barricata | Da primeira barricada |
alla zona dei carabinieri | à zona dos policiais |
sono circa 40 metri | são cerca de 40 metros, |
tutti sgombri e tutti neri. | todos esvaziados e todos pretos. |
| |
Quando cominciano ad avanzare | Quando começam a avançar |
uno di loro spara in aria | um deles atira pro alto; |
i compagni tirano sassi | os companheiros atiram pedras |
per cercare di fermarli. | para tentar pará-los. |
| |
Loro si fermano un momento | Eles param por um momento, |
poi continuano ad avanzare | depois continuam a avançar; |
non è più uno soltanto | não é mais um apenas, |
sono in molti ora a sparare. | são muitos agora a atirar. |
| |
Dalla prima barricata | Da primeira barricada |
vediamo bene le pistole | enxergamos bem os revólveres; |
ma dalla seconda i compagni pensano | mas na segunda os companheiros pensam |
che siano colpi di castagnole. | que sejam estalos de castanholas. |
| |
Ci riuniamo tutti insieme | Reunimo-nos todos juntos |
alla seconda barricata | na segunda barricada; |
e gli sbirri tornano indietro | e os esbirros voltam atrás |
vista la brutta parata. | visto que a parada estava feia. |
| |
Ancora un’ora di avanti indietro | Ainda uma hora de avança-recua, |
noi con i sassi loro sparando | nós com as pedras, eles atirando, |
e tutti crediamo che sparano a salve | e todos pensamos que atirassem pro alto), |
anche da dentro un autoblindo. | inclusive de dentro do carro-blindado. |
| |
Ma ad un tratto vedo cadere | Mas de repende vejo cair |
un compagno alla mia destra | um companheiro à minha direita, |
in ginocchio con un buco | de joelhos, com um furo |
ed il sangue sui calzoni | e sangue nas calças. |
| |
Mi volto e grido "Sparan davvero!" | Viro para trás e grito "Atiram pra valer!" |
e corro indietro di qualche passo | e corro para trás alguns passos; |
due compagni portano a spalle | dois companheiros carregam nos ombros |
il ferito nella gamba. | o ferido na perna. |
| |
Correndo forte sulla strada | Correndo rápido pela rua, |
con alle spalle i carabinieri | os policiais nas costas, |
vedo Ceccanti colpito a morte | vejo Ceccanti atingido para matar, |
trasportato sul marciapiede. | transportado pela calçada. |
| |
Malgrado gli sforzi per aiutarlo | Apesar dos esforços para ajudá-lo, |
è difficile trovar soccorso | é difícil encontrar socorro |
mentre gli sbirri ti corrono dietro | enquanto os tiras te perseguem, |
e non ti danno un po’ di riposo. | e não de dão um pouco de trégua. |
| |
Trovata un’auto utilitaria | Encontrada uma perua |
e portato via Ceccanti | e levado Ceccanti embora, |
non ci resta altro da fare | nos resta mais o que fazer |
che scappare tutti quanti. | senão fugirmos todos. |
| |
Forse alla Bussola Per questa notte | Talvez na Bússola, nesta noite |
i padroni si sono offesi | os patrões ficaram ofendidos; |
loro che ci offendono e che ci uccidono | eles que nos ofendem e nos matam |
per tutti gli altri dodici mesi. | por todos os outros doze meses. |
| |
Sarebbe meglio offenderli spesso | Seria melhor ofendê-los mais vezes, |
e non dare mai loro respiro | e não deixá-los nunca tomar fôlego, |
tutte le volte che lor Signori | toda vez que Vossas Senhorias |
capitano sotto il nostro tiro | pintam de ficar ao nosso alcance. |
| |
E a questo punto mi sembra opportuno | E neste ponto acho oportuno |
fare qualche considerazione | fazer algumas considerações |
sulle diverse brutte facce | nas várias caras feias |
che ci mostra oggi il Padrone. | que nos mostra hoje o Patrão. |
| |
Lui ha i soldi per comprarci | Ele tem o dinheiro para nos comprar |
il lavoro per sfruttare | o trabalho para explorar, |
i suoi armati per ucciderci | seus homens armados para nos matar, |
la Tv per imbrogliare. | a TV para enganar. |
| |
A noi non resta che ribellarci | A nós só resta nos revoltarmos, |
e non accettare il gioco | e não aceitar o jogo |
di questa loro libertà | dessa liberdade deles, |
che per noi vale ben poco. | que para nós vale bem pouco. |
| |
A noi non resta che ribellarci | A nós só resta nos revoltarmos, |
e non accettare il gioco | e não aceitar o jogo |
di questa loro libertà | dessa liberdade deles, |
che per noi vale ben poco. | que para nós vale bem pouco. |