Originale | Version française – La Ballade de la Boussole – Marco Valdo M.I.... |
QUELLA NOTTE DAVANTI ALLA BUSSOLA [LA BALLATA DELLA BUSSOLA] | LA BALLADE DE LA BOUSSOLE |
| |
Quella notte davanti alla Bussola | Cette nuit devant la Boussole |
nel freddo di San Silvestro | dans ce froid de la Saint Sylvestre |
quella notte di Capodanno | Cette nuit de Nouvel An |
non la scorderemo mai. | Nous ne l'oublierons jamais. |
| |
Arrivarono i Signori | Ces Messieurs arrivèrent |
sulle macchine lucenti | dans leurs autos luisantes |
e guardavano con disprezzo | et ils regardaient avec mépris |
gli operai e gli studenti. | les ouvriers et les étudiants. |
| |
Le Signore con l’abito lungo | Ces Dames en longues robes |
con le spalle impellicciate | avec les fourrures sur leurs épaules |
i Potenti col fiocchino | Les Puissants avec leurs noeuds paps |
con le facce inamidate. | et leurs faces amidonnées |
| |
Eran gli stessi Signori | C'étaient les mêmes Messieurs |
che ci sfruttano tutto l’anno | qui nous exploitent toute l'année |
quelli che ci fanno crepare | Ceux qui nous font crever |
nelle fabbriche qui attorno. | dans les fabriques des environs. |
| |
Son venuti per brindare | Ils sont venus pour trinquer |
dopo un anno di sfruttamento, | après une année d'exploitation |
a brindare per l’anno nuovo | Pour trinquer à l'année nouvelle |
che gli vada ancora meglio. | qui sera encore meilleure. |
| |
Non resistono quei compagni | Les camarades qui les ont reconnus |
che li han riconosciuti | ne peuvent résister |
ed arrivano i pomodori | et arrivent les tomates |
ed arrivano gli sputi. | et arrivent les crachats |
| |
Per difendere gli sfruttatori | Pour défendre les exploiteurs |
una tromba ha squillato | Une trompette a sonné |
quando già i carabinieri | que voilà déjà les carabiniers |
hanno corso ed han picchiato. | accourir et frapper |
| |
Come son belli i carabinieri | Comme ils sont beaux les carabiniers |
quando picchiano con le manette | quand ils frappent avec les menottes |
i compagni studenti medi | les camarades écoliers |
dai quattordici ai diciassette. | de quatorze à dix-sept ans. |
| |
Non la smettono di picchiare | Ils n'hésitent pas à frapper |
se il colonnello non alza un dito | si le colonel lève un doigt |
sono l’immagine più fedele | Ils sont l'image la plus fidèle |
del nostro ordine costituito | de notre régime constitué. |
| |
Già vediamo i carabinieri | Déjà nous voyons les carabiniers |
che si stanno organizzando | qui sont en train de s'organiser |
per iniziare la caccia all’uomo | pour commencer le chasse à l'homme |
con pantere ed autoblindo. | avec leurs bagnoles et leurs blindés. |
| |
Non possiamo andare via | Nous ne pouvons avancer |
né lasciare i dispersi | Ni abandonner les perdus |
siamo ormai tagliati fuori | Nous sommes désormais poussés dehors |
per raggiunger gli automezzi | pour rejoindre nos cars. |
| |
Decidiamo di resistere | Nous décidons de résister |
e si fan le barricate | et on fait des barricades |
sono per meglio difenderci | pour mieux nous défendre |
dalle successive ondate. | des vagues suivantes |
| |
Dalla prima barricata | De la première barricade |
alla zona dei carabinieri | à l'endroit des carabiniers |
sono circa 40 metri | il y a environ quarante mètres |
tutti sgombri e tutti neri. | tout dégagés, tout noirs. |
| |
Quando cominciano ad avanzare | Quand ils commencent à avancer |
uno di loro spara in aria | un d'eux tire en l'air |
i compagni tirano sassi | Les camarades lancent des pierres |
per cercare di fermarli. | pour chercher à les arrêter. |
| |
Loro si fermano un momento | Ils s'arrêtent un moment |
poi continuano ad avanzare | puis se remettent à avancer. |
non è più uno soltanto | Ce n'est plus un seul, |
sono in molti ora a sparare. | ils sont nombreux à tirer. |
| |
Dalla prima barricata | De la première barricade, |
vediamo bene le pistole | nous voyons bien leurs pistolets; |
ma dalla seconda i compagni pensano | mais de la seconde, les camarades pensent |
che siano colpi di castagnole. | que ce sont des coups de pétards |
| |
Ci riuniamo tutti insieme | On se rassemble tous |
alla seconda barricata | sur la seconde barricade |
e gli sbirri tornano indietro | et les flics front marche arrière |
vista la brutta parata. | devant la rude barrière |
| |
Ancora un’ora di avanti indietro | Encore une heure d'aller-retour |
noi con i sassi loro sparando | Nous avec nos pierres, eux avec leurs tirs |
e tutti crediamo che sparano a salve | Et nous croyons tous qu'ils tirent à blanc |
anche da dentro un autoblindo. | même de leur autoblindée. |
| |
Ma ad un tratto vedo cadere | Mais d'un coup je vois tomber |
un compagno alla mia destra | un camarade à ma droite |
in ginocchio con un buco | à genoux avec un trou |
ed il sangue sui calzoni | et du sang sur ses pantalons. |
| |
Mi volto e grido "Sparan davvero!" | Je me retourne et je crie « Ils tirent pour de vrai ! » |
e corro indietro di qualche passo | et je recule de quelques pas |
due compagni portano a spalle | Deux camarades emportent sur leur dos |
il ferito nella gamba. | le blessé à la jambe. |
| |
Correndo forte sulla strada | En courant fort sur la rue |
con alle spalle i carabinieri | avec les carabiniers au cul |
vedo Ceccanti colpito a morte | Je vois Ceccanti battu à mort |
trasportato sul marciapiede. | transporté sur le trottoir. |
| |
Malgrado gli sforzi per aiutarlo | Malgré nos efforts pour l'aider |
è difficile trovar soccorso | il est difficile de trouver du secours |
mentre gli sbirri ti corrono dietro | pendant que les flics te courent après |
e non ti danno un po’ di riposo. | et ne te laissent pas de répit. |
| |
Trovata un’auto utilitaria | Une fois trouvée une camionnette |
e portato via Ceccanti | et emmené Ceccanti |
non ci resta altro da fare | il ne nous reste plus rien à faire |
che scappare tutti quanti. | que fuir tous tant que nous sommes. |
| |
Forse alla Bussola Per questa notte | Peut-être qu'à la Boussole, cette nuit |
i padroni si sono offesi | Les patrons se sont offusqués |
loro che ci offendono e che ci uccidono | Eux qui nous offensent et nous tuent |
per tutti gli altri dodici mesi. | durant les douze autre mois. |
| |
Sarebbe meglio offenderli spesso | Ce serait chouette de les offenser souvent |
e non dare mai loro respiro | et de ne leur laisser jamais de répit |
tutte le volte che lor Signori | Toutes les fois que ces Messieurs |
capitano sotto il nostro tiro | tombent sous notre tir. |
| |
E a questo punto mi sembra opportuno | Et à ce point, il me semble opportun |
fare qualche considerazione | de faire l'une ou l'autre considération |
sulle diverse brutte facce | sur les diverses et moches faces |
che ci mostra oggi il Padrone. | que nous montre aujourd'hui le Patron. |
| |
Lui ha i soldi per comprarci | Lui a l'argent pour nous acheter |
il lavoro per sfruttare | notre travail afin de l'exploiter, |
i suoi armati per ucciderci | ses armes pour nous tuer, |
la Tv per imbrogliare. | ses TV pour nous embrouiller. |
| |
A noi non resta che ribellarci | À nous, il ne reste qu'à nous rebeller |
e non accettare il gioco | et à ne pas accepter le jeu |
di questa loro libertà | de cette liberté |
che per noi vale ben poco. | qui pour nous vaut bien peu. |
| |
A noi non resta che ribellarci | À nous, il ne reste qu'à nous rebeller |
e non accettare il gioco | et à ne pas accepter le jeu |
di questa loro libertà | de leur liberté |
che per noi vale ben poco. | qui pour nous vaut bien peu. |