| La traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi (1992)
|
OXOTA NA VOLKOV | LA CACCIA AL LUPO |
| |
Rvus’ iz sil i iz vsex suxožilij, | Ecco attendo, stanno tornando |
No segodnja – opjať, kak včera, - | Ho tendini e agilità |
Obložili menja, obložili, | Tutti in tondo stanno, tutti in tondo |
Gonjat veselo na nomera. | Loro ridendo ci spingono in là. |
| |
Iz-za elej xlopočut dvustvolki – | E proprio da là, dietro gli abeti, |
Tam oxotniki prjačutsja v ten’. | L’imboscata dal bosco verrà |
Na snegu kuvyrkajutsja volki, | Sulla neve scappiamo impauriti |
Prevrativšis’ v živuju mišen’. | E loro sparano senza pietà. |
| |
Idet oxota na volkov, idet oxota! | Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo |
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov. | E bestie sembrano, e mirano già |
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty. | La lupa, il branco, il cucciolo e il capo |
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov. | Rossa la neve di bandiere e di viltà. |
| |
Ne na ravnyx igrajut s volkami | Non è un gioco ad armi pari |
Egerja, no ne drognet ruka! | Ci chiuderanno la libertà |
Ogradiv nam svobodu flažkami, | Tra le bandiere per stare sicuri |
V’jut uverenno, navernjaka. | Che la mano non tremerà |
| |
Volk ne možet narušiť tradicij. | Bandiere di fronte, bandiere di lato |
Vidno, v detstve, slepye šćenki, | E nessuno le passerà |
My, volčata, sosali volčicu | Già da lupotti ci hanno insegnato |
I vsosali – “Neľzja za flažki!” | Non si può andare, andare più in là. |
| |
Idet oxota na volkov, idet oxota! | Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo |
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov. | E bestie sembrano, e mirano già |
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty. | La lupa, il branco, il cucciolo e il capo |
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov. | Rossa la neve di bandiere e di viltà. |
| |
Naši nogi i čeljusti vystry. | E se abbiamo le zampe buone |
Počemu že – vožak, daj otvet – | Capobranco, dimmi perché |
My zatravlenno mčimsja na vystrel | Poi finiamo davanti al plotone |
I ne probuem čerez zapret? | E non scappiamo invece, perché? |
| |
Volk ne dolžen, ne možet inače! | È finita, è la mia ora |
Vot končaetsja vremja moe. | Nessuna fuga ci sarà |
Tot, kotoromu ja prednaznačen, | Chi mi tiene sotto mira |
Ulybnulsja i podnjal ruž’e. | Stringe l’arma e sorride di già |
| |
Idet oxota na volkov, idet oxota! | Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo |
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov. | E bestie sembrano, e mirano già |
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty. | La lupa, il branco, il cucciolo e il capo |
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov. | Rossa la neve di bandiere e di viltà. |
| |
Ja iz povinovenija vyšel | Voglio salvarmi la pelle |
Za flažki – žažda žizni siľnej! | Scappando invece di là |
Toľko szadi ja radostju slyšal | Ecco, sento dietro le spalle |
Udivlennye kriki ljudej. | Tutti i clamori di incredulità. |
| |
Rvus’ iz sil i iz vsex suxožilij, | Ecco attendo, ma ora è diverso |
No segodnja – ne tak, kak včera, - | Ho tendini ed agilità |
Obložili menja, obložili, | Attacchino pure in ordine sparso |
No ostalis’ ni s čem egerja! | Ma adesso vedremo chi vincerà. |
| |
Idet oxota na volkov, idet oxota! | Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo |
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov. | E bestie sembrano, e mirano già |
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty. | La lupa, il branco, il cucciolo e il capo |
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov. | Rossa la neve di bandiere e di viltà. |