Original | Versione polacca di Roman Kołakowski
|
ОХОТА НА ВОЛКОВ | POLOWANIE NA WILKI |
| |
Рвусь из сил и из всех сухожилий, | Brak mi tchu i na oślep uciekam |
Но сегодня - опять, как вчера,- | sił ostatkiem pazury śnieg rwą |
Обложили меня, обложили, | sfora psów mnie osacza z daleka |
Гонят весело на номера. | chcą mnie dopaść, rozszarpać mnie chcą |
| |
Из-за елей хлопочут двустволки - | Ze wszystkich stron niewidzialna śmierć czyha |
Там охотники прячутся в тень. | od wystrzałów powietrze aż drży |
На снегу кувыркаются волки, | gdy na śniegu zraniony wilk zdycha |
Превратившись в живую мишень. | słychać śmiech, ludzki śmiech jazgot psi |
| |
Идет охота на волков, идет охота! | To polowanie, to na wilki trwa obława |
На серых хищников - матерых и щенков. | śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak |
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. | charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa |
Кровь на снегу и пятна красные флажков. | granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag |
| |
Не на равных играют с волками | Nie lituje się nikt nad wilkami |
Егеря, но не дрогнет рука! | strzelcom obce ma być drżenie rąk |
Оградив нам свободу флажками, | złudną wolność otoczą flandrami |
Бьют уверенно, наверняка. | i czerwony zamyka się krąg |
| |
Волк не может нарушить традиций. | Niby flandr wilk nie może przekroczyć |
Видно, в детстве, слепые щенки, | mały szczeniak już ma to we krwi |
Мы, волчата, сосали волчицу | i pamięta, gdy przejrzy na oczy |
И всосали - "Нельзя за флажки!" | z wilczych prawd czerwona śmierć drwi |
| |
Идет охота на волков, идет охота! | To polowanie, to na wilki trwa obława |
На серых хищников - матерых и щенков. | śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak |
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. | charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa |
Кровь на снегу и пятна красные флажков. | granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag |
| |
Наши ноги и челюсти быстры. | Umiesz walczyć, a musisz uciekać |
Почему же - вожак, дай ответ - | w strupy z schnięciem na krew twoich żył |
Мы затравленно мчимся на выстрел | za czerwoną granicą cię czeka |
И не пробуем через запрет? | nowe życie - tak pragnę byś żył |
| |
Волк не должен, не может иначе! | Nie chcę dłużej być celem ruchomym |
Вот кончается время мое. | nie zatrzyma graniczna mnie żerdź |
Тот, которому я предназначен, | ozdobiona zakazem czerwonym |
Улыбнулся и поднял ружье. | przedrę się, lub wykrwawię na śmierć |
| |
Идет охота на волков, идет охота! | To polowanie, to na wilki trwa obława |
На серых хищников - матерых и щенков. | śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak |
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. | charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa |
Кровь на снегу и пятна красные флажков. | granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag |
| |
Я из повиновения вышел | Pełen bólu w przypływie szaleństwa |
За флажки - жажда жизни сильней! | z tej obławy rwałem się w las |
Только сзади я радостно слышал | usłyszałem siarczyste przekleństwa |
Удивленные крики людей. | linię flandr przerwał wilk pierwszy raz |
| |
Рвусь из сил, из всех сухожилий, | Brak ci tchu i na oślep uciekasz |
Но сегодня - не так, как вчера! | wsiąka krew w biały śnieg, czarny piach |
Обложили меня, обложили, | nauczyłeś się dziś od człowieka: |
Но остались ни с чем егеря! | życia chęć jest silniejsza niż strach |
| |
Идет охота на волков, идет охота! | To polowanie, to na wilki trwa obława |
На серых хищников - матерых и щенков. | śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak |
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. | charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa |
Кровь на снегу и пятна красные флажков. | granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag |