Das Solidaritätslied
Bertolt BrechtLa versione inglese classica di Eric Russell Bentley | |
CANTO SOLIDALE | SOLIDARITY SONG |
Avanti senza dimenticare di che è fatta la nostra forza! Che si mangi o che si abbia fame avanti senza dimenticare: la solidarietà! | Forward, without forgetting Where our strength can be seen now to be! When starving or when eating Forward, not forgetting Our solidarity! |
Su, popoli di questa terra, unitevi in questo senso: essa deve diventar vostra, e la grande cucitrice. | Peoples of the world, together Join to serve the common cause! So it feeds us all for ever See to it that it's now yours. |
Avanti senza dimenticare di che è fatta la nostra forza! Che si mangi o che si abbia fame avanti senza dimenticare: la solidarietà! | Forward, without forgetting Where our strength can be seen now to be! When starving or when eating Forward, not forgetting Our solidarity! |
Neri, bianchi, mori, gialli! Smettetela di scannarvi! I popoli dicono la stessa cosa e saranno presto uno solo. | Black or white or brown or yellow Leave your old disputes behind. Once start talking with your fellow Men, you'll soon be of one mind. |
Avanti senza dimenticare di che è fatta la nostra forza! Che si mangi o che si abbia fame avanti senza dimenticare: la solidarietà! | Forward, without forgetting Where our strength can be seen now to be! When starving or when eating Forward, not forgetting Our solidarity! |
Vogliamo arrivarci presto, abbiam bisogno di te e di te. Chi pianta in asso, a sua volta pianta in asso proprio se stesso. | If we want to make this certain We'll need you and your support. It's yourselves you'll be deserting if you rat your own sort. |
Avanti senza dimenticare di che è fatta la nostra forza! Che si mangi o che si abbia fame avanti senza dimenticare: la solidarietà! | Forward, without forgetting Where our strength can be seen now to be! When starving or when eating Forward, not forgetting Our solidarity! |
Ai nostri padroni, chiunque siano, piace tanto la nostra discordia, e finché ci disuniranno resteranno i nostri padroni. | All the gang of those who rule us Hope our quarrels never stop Helping them to split and fool us So they can remain on top. |
Avanti senza dimenticare di che è fatta la nostra forza! Che si mangi o che si abbia fame avanti senza dimenticare: la solidarietà! | Forward, without forgetting Where our strength can be seen now to be! When starving or when eating Forward, not forgetting Our solidarity! |
Proletari di tutti i paesi, unitevi e siate liberi. I vostri grandi reggimenti spezzano ogni tirannia! | Workers of the world, uniting Thats the way to lose your chains. Mighty regiments now are fighting That no tyranny remains! |
Avanti senza dimenticare e poniamo una domanda giusta che si mangi o che si abbia fame: Il domani, di chi è il domani? Il mondo, di chi è il mondo? | Forward, without forgetting Till the concrete question is hurled When starving or when eating: Whose tomorrow is tomorrow? And whose world is the world? |