Les pailles d'or brisées
Tri YannVersione italiana di Riccardo Venturi (2002) | |
LES PAILLES D'OR BRISÉES | LE PAILLES D'OR IN BRICIOLI |
Un mois à peine que le train t'a enlevé | Appena un mese che la tradotta t'ha portato via, |
Septembre ramène les premiers blessés | Settembre riporta i primi feriti. |
J'ai lu ta lettre de dimanche ce matin | Stamani ho letto la tua lettera di domenica, |
Elle me rassure à peine, mais c'est déjà bien. | Mi rassicura appena, ma va già bene. |
Demain te porte dans une boîte à souliers | Domani, spero, ti arriveranno in una scatola da scarpe |
Fermée d'un raphia et d'un papier ciré | Chiusa con un filo di raffia e della carta incerata |
Des rigolettes, des Gauloises et mes pensées | Dei dolcetti, delle Gauloises e i miei pensieri, |
Une écharpe de laine et des pailles d'or brisées | Una sciarpa di lana e delle "pailles d'or" in bricioli. |
Dans les Ardennes quel temps fait-il ? | Dimmi, che tempo fa nelle Ardenne? |
On ne sent pas la guerre en ville | La guerra non si sente in città. |
Ta mère passe nous voir souvent | Tua madre viene spesso a farci visita, |
Mélanie va percer ses dents... | Mélanie sta per mettere i dentini... |
Trente-deux semaines que la guerre est déclarée | Trentadue settimane che la guerra è dichiarata, |
Tu dis que la relève va bientôt arriver | Dici che la licenza arriverà presto. |
Trouve ici même un bon de poste à deux cents sous | Ti mando un assegno postale di cinquanta franchi, |
Pardonne-moi, mon Pierre, je n'ai pas beaucoup | Scusami, Pierre mio, ma non ho molto. |
J'ai lu dans le Phare hier matin | Ho letto nel "Phare" [*] di ieri mattina |
Que la paix n'est plus très loin | Che la pace non e' piu' tanto lontana... |
Prends garde à toi, reste bien prudent | Abbiti cura, sii prudente, |
Mélanie marche maintenant... | Mélanie cammina già... |
Mille neuf cent seize, mardi quinze février | Martedi' quindici febbraio millenovecentosedici, |
Et je suis sans nouvelles depuis le vingt janvier | E sono senza tue notizie dal venti gennaio. |
Le temps me pèse et ta mère est alitée | Il tempo mi pesa e tua madre è a letto ammalata, |
Ton cousin Charles-Emile est à Nantes blessé | Tuo cugino Charles-Emile è a Nantes, ferito. |
Le vent t'emporte dans une boîte à biscuits | Il vento ti porti, in una scatola di biscotti |
Du savon-dentifrice et un gâteau de riz | Del dentifricio e un dolce di riso, |
Des cigarettes et un peu de vrai café | Delle sigarette e un po' di caffè vero, |
Mes pensées mes je t'aime et des pailles d'or brisées | I miei pensieri, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli. |
Le beurre nous manque et depuis jeudi | Il burro ci manca, e da giovedi' |
L'usine est au ralenti | La fabbrica va a rilento |
Le fils de Gwenn aurait déserté | Si dice che il figlio di Gwenn abbia disertato, |
On dit qu'ils l'auraient fusillé... | E che lo abbiano già fucilato... |
Mes larmes coulent dans le fond de l'encrier | Le mie lacrime colano sul fondo del calamaio, |
Mes lèvres s'arrachent sur le papier gommé | Le mie labbra si spezzano sulla carta gommata, |
Trouve en ces mots ma tendresse et mes pensées | Ricevi con queste parole la mia tenerezza e i miei pensieri, |
Mes baisers, mes je t'aime et des pailles d'or brisées. | I miei baci, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli. |
[*] Quotidiano di Nantes ancora esistente. |