Lingua   

Les pailles d'or brisées

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inglese di Riccardo Venturi
LE PAILLES D'OR IN BRICIOLICRUMBLED PAILLES D’OR
  
Appena un mese che la tradotta t'ha portato via,It’s only one month that the train brought you away,
Settembre riporta i primi feriti.September brings back the first wounded home.
Stamani ho letto la tua lettera di domenica,Today in the morning I read your letter of Sunday
Mi rassicura appena, ma va già bene.I’m hardly reassured, but everything goes fine.
  
Domani, spero, ti arriveranno in una scatola da scarpeI hope tomorrow you get wrapp’d in a shoe box
Chiusa con un filo di raffia e della carta inceratasecured with some raffia and some waterproof paper
Dei dolcetti, delle Gauloises e i miei pensieri,some cakes, some Gauloises and my thoughts,
Una sciarpa di lana e delle "pailles d'or" in bricioli.a wool scarf and some crumbled pailles d’or.
  
Dimmi, che tempo fa nelle Ardenne?Tell me, how’s the weather in the Ardennes?
La guerra non si sente in città.We still don’t notice war in town.
Tua madre viene spesso a farci visita,Your mother often pays us visits,
Mélanie sta per mettere i dentini...Mélanie’s going to teeth just now…
  
Trentadue settimane che la guerra è dichiarata,War’s been declared since thirty two weeks,
Dici che la licenza arriverà presto.you tell me you’re going to get a leave soon
Ti mando un assegno postale di cinquanta franchi,I send you a giro cheque of fifty francs,
Scusami, Pierre mio, ma non ho molto.sorry, my Pierre, but I haven’t got that much.
  
Ho letto nel "Phare" [*] di ieri mattinaI read on yesterday’s "Phare" news
Che la pace non e' piu' tanto lontana...that peace is coming soon…
Abbiti cura, sii prudente,be careful and take care of yourself,
Mélanie cammina già...Mélanie’s already learnt to walk…
  
Martedi' quindici febbraio millenovecentosedici,Tuesday, February 15th nineteen sixteen,
E sono senza tue notizie dal venti gennaio.I haven’t got your news since January 20.
Il tempo mi pesa e tua madre è a letto ammalata,Time’s growing heavy and your mother is in bed,
Tuo cugino Charles-Emile è a Nantes, ferito.your cousin Charles-Emile is in Nantes, wounded.
  
Il vento ti porti, in una scatola di biscottiMay the wind bring you in a biscuit box
Del dentifricio e un dolce di riso,some toothpaste and a rice cake,
Delle sigarette e un po' di caffè vero,some cigarettes and some true coffee,
I miei pensieri, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli.my thoughts, my I love yous and some crumbled pailles d’or.
  
Il burro ci manca, e da giovedi'There’s butter shortage, and since Thursday
La fabbrica va a rilentothe factory isn’t working at full speed
Si dice che il figlio di Gwenn abbia disertato,I was told Gwenn’s son has deserted
E che lo abbiano già fucilato...and that he has already been shot…
  
Le mie lacrime colano sul fondo del calamaio,My tears are dropping onto the inkstand,
Le mie labbra si spezzano sulla carta gommata,my lips get chapped on the sticky paper.
Ricevi con queste parole la mia tenerezza e i miei pensieri,Have my words, my tender love and my thoughts,
I miei baci, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli.my kisses, my I love yous and some crumbled pailles d’or.
[*] Quotidiano di Nantes ancora esistente.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org