Original | Versione inglese di Riccardo Venturi
|
LES PAILLES D'OR BRISÉES | CRUMBLED PAILLES D’OR |
| |
Un mois à peine que le train t'a enlevé | It’s only one month that the train brought you away, |
Septembre ramène les premiers blessés | September brings back the first wounded home. |
J'ai lu ta lettre de dimanche ce matin | Today in the morning I read your letter of Sunday |
Elle me rassure à peine, mais c'est déjà bien. | I’m hardly reassured, but everything goes fine. |
| |
Demain te porte dans une boîte à souliers | I hope tomorrow you get wrapp’d in a shoe box |
Fermée d'un raphia et d'un papier ciré | secured with some raffia and some waterproof paper |
Des rigolettes, des Gauloises et mes pensées | some cakes, some Gauloises and my thoughts, |
Une écharpe de laine et des pailles d'or brisées | a wool scarf and some crumbled pailles d’or. |
| |
Dans les Ardennes quel temps fait-il ? | Tell me, how’s the weather in the Ardennes? |
On ne sent pas la guerre en ville | We still don’t notice war in town. |
Ta mère passe nous voir souvent | Your mother often pays us visits, |
Mélanie va percer ses dents... | Mélanie’s going to teeth just now
|
| |
Trente-deux semaines que la guerre est déclarée | War’s been declared since thirty two weeks, |
Tu dis que la relève va bientôt arriver | you tell me you’re going to get a leave soon |
Trouve ici même un bon de poste à deux cents sous | I send you a giro cheque of fifty francs, |
Pardonne-moi, mon Pierre, je n'ai pas beaucoup | sorry, my Pierre, but I haven’t got that much. |
| |
J'ai lu dans le Phare hier matin | I read on yesterday’s "Phare" news |
Que la paix n'est plus très loin | that peace is coming soon
|
Prends garde à toi, reste bien prudent | be careful and take care of yourself, |
Mélanie marche maintenant... | Mélanie’s already learnt to walk
|
| |
Mille neuf cent seize, mardi quinze février | Tuesday, February 15th nineteen sixteen, |
Et je suis sans nouvelles depuis le vingt janvier | I haven’t got your news since January 20. |
Le temps me pèse et ta mère est alitée | Time’s growing heavy and your mother is in bed, |
Ton cousin Charles-Emile est à Nantes blessé | your cousin Charles-Emile is in Nantes, wounded. |
| |
Le vent t'emporte dans une boîte à biscuits | May the wind bring you in a biscuit box |
Du savon-dentifrice et un gâteau de riz | some toothpaste and a rice cake, |
Des cigarettes et un peu de vrai café | some cigarettes and some true coffee, |
Mes pensées mes je t'aime et des pailles d'or brisées | my thoughts, my I love yous and some crumbled pailles d’or. |
| |
Le beurre nous manque et depuis jeudi | There’s butter shortage, and since Thursday |
L'usine est au ralenti | the factory isn’t working at full speed |
Le fils de Gwenn aurait déserté | I was told Gwenn’s son has deserted |
On dit qu'ils l'auraient fusillé... | and that he has already been shot
|
| |
Mes larmes coulent dans le fond de l'encrier | My tears are dropping onto the inkstand, |
Mes lèvres s'arrachent sur le papier gommé | my lips get chapped on the sticky paper. |
Trouve en ces mots ma tendresse et mes pensées | Have my words, my tender love and my thoughts, |
Mes baisers, mes je t'aime et des pailles d'or brisées. | my kisses, my I love yous and some crumbled pailles d’or. |