Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
FRANCESCO GUCCINI: LE RAGAZZE DELLA NOTTE | LES FILLES DE LA NUIT |
| |
Che cosa cercano le ragazze della notte, | Que cherchent-elles, les filles de la nuit |
trucco e toilettes che si spampànano piano | aux maquillages se défaisant doucement |
come il ghiaccio va in acqua dentro al tumbler | comme on met de la glace dans un tumbler |
squagliandosi col caldo della mano, | en la fondant avec la chaleur de la main, |
e frugano con gli occhi per vedere | et leurs yeux fouillent le noir pour voir |
un viso o un'ombra nell'oscurità | s'il y a un visage ou une ombre dedans, |
o per trovare qualcuno a cui ripetere | ou pour trouver quelqu'un à qui répéter |
le frasi solite di quell'umanità. | les phrases qu'on se dit entre ces gens-là. |
| |
Ma chi aspettano le ragazze della notte | Qui attendent-elles, les filles de la nuit |
in quei bar zuppi di alcolici e fiati, | dans ces cafés à la haleine alcoolique, |
di uomini vocianti che strascinano | pleins de voix d'hommes qui étalent |
pacchi di soldi forse male guadagnati... | des tas d'argent peut-être mal gagné... |
Le vedi appendersi adoranti e innaturali | On les voit se pendre pleines d'adoration |
a quei califfi cui non darei una lira; | à ces salauds qui ne valent pas un sou; |
chissà se sognano vite più normali | qui sait si elles rêvent d'une vie plus normale, |
mentre la notte gira, gira, gira. | tandis que la nuit tourne, tourne, tourne. |
| |
E si mettono a cantare un po' stonate | Puis elles se mettent à chanter un peu faux, |
quando qualcuno va a picchiare un piano | si quelqu'un tape sur un piano, |
canzoni vecchie, storie disperate, | des vieilles chansons aux histoires tragiques, |
gli amori in rima di un tempo già lontano... | les amours en rime d'un passé déjà mort... |
E si immedesimano in quelle parole | Et elles se reconnaissent dans les paroles |
scritte per altre tanto tempo fa, | écrites pour une autre ça fait longtemps, |
Bella senz'anima, Quando tramonta il sole, | Et maintenant que vais-je faire, |
Suona un'armonica, Ne me quitte pas. | Allez Milord, Ne me quitte pas |
Ne me quitte pas | Ne me quitte pas |
| |
Cosa dicono le ragazze della notte | Que disent-elles, les filles de la nuit |
a quei baristi ruffiani e discreti | à ces barmans-là, courtisans, discrets |
che si chinano preteschi sul bancone | se penchant discrètement comme des curés |
per confessare chissà quali segreti | sur le banc, pour confesser des secrets |
e poi guardano in controluce un bicchiere | puis elles regardent un verre à contre-jour |
e agili danzano versando un liquore; | et dansent sveltes en versant une liqueur; |
quanto da dire e quanto c'è da bere | que de choses y a-t-il à dire et à boire |
mentre la notte macina le ore. | tandis que la nuit avale les heures. |
| |
Oh, come amo le ragazze della notte | Que je les aime, les filles de la nuit, |
così simili a me, così diverse, | si pareilles à moi, si différentes, |
noi passeggeri di treni paralleli, | nous voyageons sur des trains parallèles, |
piccoli eroi delle occasioni perse, | comme petits héros des occasions perdues, |
anche se so che non ci incontreremo | mais je sais bien qu'on ne se verra jamais |
ma solamente ci guardiamo passare, | mais seulement on se regardera passer, |
anche se so che mai noi ci ameremo | et je sais bien qu'on ne s'aimera jamais |
con il rimpianto di non poterci amare. | en regrettant de ne pas pouvoir s'aimer. |
| |
Finché anche dai vetri affumicati | Jusqu'à au moment où la lumière pénètre |
spinge la luce ed entra all'improvviso | soudainement par les vitres fumées |
e autobus gonfi di sonni arretrati | et des bus pleins de sommeils accumulés |
passano ottusi nel mattino intriso | passent, crétins, dans le matin impregné |
di edicole che espongono i giornali | de kiosques qui étalent les journaux |
pieni di fatti che sappiamo già, | pleins de faits qu'on connaît déjà, |
di cappucci e brioche, e dei normali | de cafés, croissants et des normaux |
rumori che ha al mattino una città. | bruits qu'a une ville au matin. |
| |
Ma dove vanno le ragazze della notte | Mais où vont-elles, les filles de la nuit |
che all'alba fuggono, complice un tassì, | qui à l'aube se cassent à l'aide d'un taxi, |
stanche di tanto, piene del rimorso | si fatiguées et pleines de remords |
d'avere forse detto troppi sì, | d'avoir peut-être dit trop de fois oui, |
ma lo scacciano presto ed entra in loro | mais elles les chassent tôt, et les saisit |
solo un filo di spossatezza leggera, | comme un filet de fatigue légère, |
che le accompagnerà lungo il lavoro, | qui les va suivre au long de leur boulot |
che le condurrà diritto fino a sera... | en les ménant directement au soir... |
| |
Ma chi sono le ragazze della notte? | Mais qui sont-elles, les filles de la nuit? |