Soldado así no he de ser
Elena HuertaOriginale | Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers... |
SOLDADO ASÍ NO HE DE SER | THAT KIND OF SOLDIER, NOT ME |
Soldado no quiero ser, que así no habrán de mandarme a herir al niño y al negro, y al infeliz que no tiene qué comer. Soldado así no he de ser. | I don't want to be a soldier, then they won't need to send me to jump on kids and Negroes and folks with nothing to eat. That kind of a soldier, not me! |
¡Mira al caballo en dos patas, y al soldado encima dél, con ojos llenos de furia, con boca llena de hiel, y el machetón, que lo mismo mata viejo que mujer! Soldado así no he de ser. | Look at that horse charging with the soldier on his back with eyes full of hate and mouth full of gall and sword ready to kill an old man or a woman. That kind of soldier, not me! |
¡Ah de los trenes de tropas, fríos al amanecer, en duros rieles de sangre corriendo a todo correr para aplastar una huelga o estrangular un batey! Soldado así no he de ser. | Oh, the cold troop trains at dawn on fierce rails of blood running full speed to break a strike or close in on a sugar mill. That kind of soldier, not me! |
¡Ah de los ojos con vendas, porque vendados no ven! ¡Ah de las manos atadas y la cadena en los pies! ¡Ah de los tristes soldados esclavos del coronel! Soldado así no he de ser. | Oh, blindfolded eyes that can't see because they're blindfolded. Oh, hands that are tied that can't reach out because they're tied. Oh, poor soldier-slaves of some colonel. That kind of soldier, not me! |
Si a mí me dieran un rifle les diría a mis hermanos para qué sirve. A mis hermanos soldados para qué sirve. Pero a mí no me lo dan, porque sé para qué sirve, por eso no me lo dan. Ni a ti te lo dan, ni a ti, ni a ti, ni a ti... ¡Qué soldados íbamos a ser nosotros en caballos desbocados! | If they ever gave me a gun, I'd give it to my brothers to use, to my fellow soldiers to use. But they won't give me a gun because I know what it's for. That's why they won't give me a gun, nor you, nor you, nor you. |
Soldado así quiero ser. El que no cuida el central, que no es dél, ni reina, como un rey tosco de cuartel, ni sobre el campo de caña tiras arranca de piel, feroz igual que un negrero, y aún más cruel. | What soldiers we would be on horses without reins. That kind of soldier, that's me! A soldier who doesn't care about a sugar mill that isn't his, or about bossing folks around like a tin-horn barracks king, or about tearing the hide off some cane field, meaner and harder than a slave-driver. A free soldier, a soldier no longer at the service of slavers. That kind of soldier, that's me! |
Soldado libre, soldado no más que al esclavo fiel: Soldado así quiero ser. | If you don't give me a gun, I'll find one myself-- since I know what it's for! |