Lingua   

Biko

Peter Gabriel
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originaleالترجمة العربية / Traduzione araba / Arabic translation / Traduction...
BIKO

Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Bakhala uVorster!
Bakhala uVorster!
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1]

September '77
Port Elizabeth weather fine
It was business as usual
In police room 619

Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja [2]
The man is dead
The man is dead

When I try to sleep at night
I can only dream in red
The outside world is black and white
With only one colour dead

Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja
The man is dead
The man is dead

You can blow out a candle
But you can't blow out a fire
Once the flames begin to catch
The wind will blow it higher

Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja
The man is dead
The man is dead

And the eyes of the world are
watching now
watching now.

Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na? [3]
بيكو

أيلول 1977
بور إيليزابيث, الجو على ما يرام
كانت الأعمال كما عادة
في الغرفة [رقم] 619 [في محطة] الشرطة
أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو
أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو
يهلا موجا, يهلا موجا
- قد مات [هذا] الرجل

عندما أحاول أن أنام في الليل
يمكنني فقط أن أحلم بالأحمر
العالم في الخارج هو أسود وأبيض
فقط أحد هذين اللونين ميت
أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو
أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو
ييهلا موجا, ييهلا موجا
- قد مات [هذا] الرجل

يمكنك أن تطفئ الشمعة بنفختك
ولكنك لا تستطيع أن تطفئ الحريق بنفختك
لما تبدأ الألهاب توقد
ستجعله الريح أعلى بهبه
أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو
يهلا موجا, يهلا موجا
- قد مات الرجل

وتنظر الآن
عيون العالم
تنظر الآن
[1] The excerpts from the South African struggle song [1] and [3] are not usually sung in live performances, and appear only in studio versions. Nevertheless, they are parts of the original song. The first song, Ngomhla sibuyayo (in Zulu and Xhosa: “When we return”) is a folk music. Here's a rough English translation:

When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!




[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.

[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org