Biko
Peter GabrielOriginale | Polskie tłumaczenie 2 / Traduzione polacca 2 / Polish translation... |
BIKO Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Bakhala uVorster! Bakhala uVorster! Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1] September '77 Port Elizabeth weather fine It was business as usual In police room 619 Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja [2] The man is dead The man is dead When I try to sleep at night I can only dream in red The outside world is black and white With only one colour dead Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead You can blow out a candle But you can't blow out a fire Once the flames begin to catch The wind will blow it higher Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead And the eyes of the world are watching now watching now. Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? [3] | BIKO Wrzesień 1977 Port Elizabeth, pogoda w porządku Normalny bieg spraw W policyjnym pokoju [nr] 619 Och Biko, Biko, bo Biko Och Biko, Biko, bo Biko Jihla Modża, Jihla Modża - Mężczyzna zmarł Kiedy próbuję spać w nocy Potrafię tylko śnić w czerwieni Zewnętrzny świat jest czarno-biały A tylko jeden z [tych dwóch] kolorów jest martwy Och Biko, Biko, bo Biko Och Biko, Biko, bo Biko Jihla Modża, Jihla Modża - Mężczyzna zmarł Możesz zdmuchnąć świecę Ale nie możesz zdmuchnąć pożaru Kiedy tylko płomienie się zaczepią Wiatr go wzbije w górę swym podmuchem Och Biko, Biko, bo Biko Jihla Modża, Jihla Modża - Mężczyzna zmarł A oczy świata Patrzą teraz Patrzą teraz |
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"