Biko
Peter GabrielOriginal | Niederdeutsche Version (Kölnische Mundart) von Wolfgang Niedecken ... |
BIKO Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Bakhala uVorster! Bakhala uVorster! Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1] September '77 Port Elizabeth weather fine It was business as usual In police room 619 Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja [2] The man is dead The man is dead When I try to sleep at night I can only dream in red The outside world is black and white With only one colour dead Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead You can blow out a candle But you can't blow out a fire Once the flames begin to catch The wind will blow it higher Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead And the eyes of the world are watching now watching now. Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? [3] | BIKO September sibbenunsibbzich, Port Elizabeth, Südafrika. Alles leef wie üblich aff - Steven Biko litt em Graav. Oh Biko, Biko, oh, Biko Oh Biko, Biko, oh, Biko Yihla Majo, Yihla Majo Dä Mann ess duut, Dä Mann ess duut. Naahx, wenn ich schloofe will, Dann träume ich nur en ruut. Ahm Daach ess alles schwazz un wieß, Steven Biko ess duut. Oh Biko, Biko, oh, Biko Oh Biko, Biko, oh, Biko Yihla Majo, Yihla Majo Dä Mann ess duut, Dä Mann ess duut. Kääzeflamme blööß mer uss, Doch dat jeht nit met Füer. Denn, wenn en Flamm eez eimohl griev, Dann blööß jede Wind se nur hüher. Oh Biko, Biko, oh, Biko Oh Biko, Biko, oh, Biko Yihla Majo, Yihla Majo Dä Mann ess duut, Dä Mann ess duut. Un dä Rest vun der Welt, Dä luhrt nur zo! Dä luhrt nur zo! Dä luhrt nur zo! |
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"