Lingua   

Biko

Peter Gabriel
Pagina della canzone con tutte le versioni


Nuova traduzione italiana integrale / New full Italian translation...
BIKObiko80BIKO
  
Ngomhla sibuyayo
Quando torneremo
Ngomhla sibuyayoQuando torneremo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!
Ngomhla sibuyayoQuando torneremo
Ngomhla sibuyayoQuando torneremo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!
Bakhala uVorster!Vorster piangerà!
Bakhala uVorster!Vorster piangerà!
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!
Ngomhla sibuyayoQuando torneremo
Ngomhla sibuyayoQuando torneremo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1]Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto! [1]
September '77Settembre '77
Port Elizabeth weather finePort Elizabeth, tempo bello
It was business as usualTutto procede come al solito
In police room 619Nella stanza 619 del commissariato
  
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Oh Biko, Biko, because BikoOh Biko, Biko, Biko, perché?
Yihla moja, yihla moja [2]Discendi, Spirito Santo! [2]
The man is deadQuest'uomo è morto
The man is deadQuest'uomo è morto
When I try to sleep at nightQuando di notte provo a dormire
I can only dream in redRiesco a sognare solo in rosso
The outside world is black and whiteIl mondo là fuori è bianco e nero
With only one colour deadE l'unico colore è quello della morte
  
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Oh Biko, Biko, because BikoOh Biko, Biko, Biko, perché?
Yihla moja, yihla mojaDiscendi, Spirito Santo!
The man is deadQuest'uomo è morto
The man is deadQuest'uomo è morto
You can blow out a candlePuoi spegnere una candela
But you can't blow out a fireMa non puoi spegnere un incendio
Once the flames begin to catchUna volta che le fiamme hanno preso
The wind will blow it higherIl vento le alimenterà
  
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Oh Biko, Biko, because BikoOh Biko, Biko, Biko, perché?
Yihla moja, yihla mojaDiscendi, Spirito Santo!
The man is deadQuest'uomo è morto
The man is deadQuest'uomo è morto
And the eyes of the world areE gli occhi del mondo ora
watching nowStanno guardando
watching now.Stanno guardando.
  
Senzeni na? Senzeni na?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na?Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na?Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na?Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na?Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na?Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na?Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na?Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Senzeni na? Senzeni na? [3]Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? [3]
[1] The excerpts from the South African struggle song [1] and [3] are not usually sung in live performances, and appear only in studio versions. Nevertheless, they are parts of the original song. The first song, Ngomhla sibuyayo (in Zulu and Xhosa: “When we return”) is a folk music. Here's a rough English translation:

When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!




[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.

[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"

[1] La canzone popolare anti-apartheid Ngomhla sibuyayo ha parecchie versioni ed è cantata sia in lingua zulu che in xhosa (che sono molto simili). Nelle varie versioni sono nominati, tra coloro che “piangeranno”, regolarmente (come qui) John Vorster (1915-1983), primo ministro e poi presidente sudafricano di stretta aderenza razzista; e, a volte, anche Hendrik Verwoerd (1901-1966), ex primo ministro che ebbe effettivamente a piangere, in quanto finì assassinato a pugnalate, il 6 settembre 1966, dall'anarchico di origine greca Dimitri Tsafendas.

[2] Si veda Nkosi sikelel' iAfrika.

[3] Si veda Senzeni na?.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org