Lingua   

Biko

Peter Gabriel
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginalePolskie tłumaczenie 1 / Traduzione polacca 1/ Polish translation...
BIKO

Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Bakhala uVorster!
Bakhala uVorster!
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1]

September '77
Port Elizabeth weather fine
It was business as usual
In police room 619

Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja [2]
The man is dead
The man is dead

When I try to sleep at night
I can only dream in red
The outside world is black and white
With only one colour dead

Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja
The man is dead
The man is dead

You can blow out a candle
But you can't blow out a fire
Once the flames begin to catch
The wind will blow it higher

Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja
The man is dead
The man is dead

And the eyes of the world are
watching now
watching now.

Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na? [3]
BIKO

Wrzesień '77
Port Elizabeth pogoda w porządku
Były to interesy, jak zwykle
W pokoju policyjnym (numer) 619
Oh Biko, Biko, ponieważ Biko
Oh Biko, Biko, ponieważ Biko
Duchu przyjdź, Duchu przyjdź
- Człowiek nie żyje

Gdy próbuję w nocy spać
Mogę jedynie marzyć w czerwieni
Że świat na zewnątrz jest czarno-biały
Z tylko jednym kolorem martwym
Oh Biko, Biko, ponieważ Biko
Oh Biko, Biko, ponieważ Biko
Duchu przyjdź, Duchu przyjdź
- Człowiek nie żyje

Możesz zgasić świecę
Ale nie zgasisz ognia
Gdy już ogień zaczął płonąć
Wiatr będzie go unosił wyżej
Oh Biko, Biko, ponieważ Biko
Duchu przyjdź, Duchu przyjdź
- Człowiek nie żyje

A oczy świata
Patrzą teraz
Patrzą teraz...
[1] The excerpts from the South African struggle song [1] and [3] are not usually sung in live performances, and appear only in studio versions. Nevertheless, they are parts of the original song. The first song, Ngomhla sibuyayo (in Zulu and Xhosa: “When we return”) is a folk music. Here's a rough English translation:

When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!




[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.

[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org