Original | Version française – LES POÈTES – Marco Valdo M.I. – 2009
|
I POETI | LES POÈTES |
| |
I poeti son poeti perché scrivono poesie | Les poètes sont poètes car ils écrivent des poésies. |
fanno a gara nei concorsi dove vincono bugie | Ils participent à des concours où on gagne des mensonges |
quei concorsi col salame, con la medaglietta d'oro | De ces concours avec du salami, avec une médaille d'or |
hanno il vizio di spiegarti che i poeti sono loro. | Ils ont le culot de t'expliquer que ce sont eux les poètes. |
| |
Il poeta è un uomo stanco che si sveglia a mezzogiorno | Le poète est un homme las qui s'éveille à mi-journée |
che si affaccia dal balcone e si guarda appena intorno | Qui se met au balcon et jette un coup d'œil aux alentours |
insicuro e sempre incerto si trascina alla sua tana | Inquiet et toujours incertain, il se traîne dans son antre |
caffellatte con le uova che la mamma gli prepara. | Café au lait avec les œufs que sa maman lui prépare. |
I poeti son dei matti che non pagano il pedaggio | Les poètes sont des fous qui ne payent pas le péage |
fanno finta di capire quando scrivono "coraggio" | Qui font semblant de comprendre quand ils écrivent “courage” |
ma se c'è da far la guerra il poeta è giù in cantina | Mais s'il faut faire la guerre, le poète descend à la cantine |
fa l'amore con la serva e si scopa la regina. | Fait l'amour à la serveuse et se tape la reine. |
Il poeta ha dei segreti che non dice con nessuno | Le poète a des secrets qu'il ne dit à personne |
sono formule di sogno che gli fan vendere fumo | Ce sont des formules de songe qui lui font vendre de la fumée |
con quell'aria un po' sorniona, privilegio dell'artista | Avec ce t air un peu sournois, privilège de l'artiste. |
ama i gatti, beve vino, scorda il conto del dentista. | Il aime les chats, boit du vin, oublie de compte du dentiste. |
I poeti sono il sole che riscalda le speranze | Les poètes sont le soleil qui réchauffe les espoirs |
della gente disperata che si nutre di bestemmie | Des gens désespérés qui se nourrissent de blasphèmes. |
i poeti sono il mare che circonda tutto quanto | Les poètes sont la mer qui encercle tout |
ma hanno la pelle troppo chiara e non fanno più di un tanto. | Mais ils ont la peau trop claire et ils n'en font pas trop. |
I poeti son poeti perché scrivono poesie | Les poètes sont poètes car ils écrivent des poésies |
fanno a gara nei concorsi dove vincono bugie | Ils participent à des concours où on gagne des mensonges |
quei concorsi col diploma, coi discorsi culturali | Ces concours avec diplômes et des discours culturels |
dove vincono il diritto di non essere normali. | Où ils gagnent le droit de ne pas être normaux. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.